Telenovella-kisszótár kezdőknek és haladóknak #4

2011/10/29 at 08:07 Hozzászólás

Hosszú idő után ismét összegyűlt egy újabb adagnyi telenovella-szakzsargon, a mai kiadás elsősorban olyan kifejezéseket tartalmaz, melyekkel gyakran szembetalálkozhattok bármilyen külföldi hírportálon vagy fórumon, és ha már a kulcsszavakat értitek, könnyebben fogjátok tudni kibogarászni az adott hír tartalmát is. Jó olvasást!

Ha a kisszótár korábbi fejezetei érdekelnek, ide kattints!

alargue = hosszabbítás, azaz egy telenovellának azon epizódjai, melyeknek elkészítése a novella premierjekor még nincs tervbe véve, hanem a forgatás közben dönt úgy a csatorna, hogy megnöveli a részek számát. Ennek számos oka lehet, melyek között szerepelhet a magas nézettség is, de még gyakoribb, hogy az adott sorozat csak azért kap plusz epizódokat, mert az utódja nem készül el időben, így költségkímélési szempontból inkább a már műsoron lévő novellát nyújtják meg, mintsem hogy egy új projektbe kezdjenek. Jellemző a hosszabbításokra, hogy új szereplők és velük együtt új, többségében mondvacsinált konfliktusok jelennek meg a sztoriban, általában ilyenkor van meg a veszélye, hogy igazán repetitívvé (és rétestészta-jellegűvé) váljon egy adott sorozat. Többek között a Cuidado con el ángel alkotói is ebbe a hibába estek annak idején.

BLINDA = a Televisa Stúdiónak az az osztálya, amely a végső szót kimondja azzal kapcsolatban, hogy milyen novella-tervekből lehet végül sorozat, illetve hogy az adott novellákat melyik idősávban mutatják be. Bennfentesek szerint főleg olyanok ülnek ebben a bizottságban (köztük külföldi arcok!), akiknek nincs túl sok fogalmuk a mexikói tévézésről.

cambio de look = imidzsváltás, azaz mikor egy színész hosszú idő után – többnyire egy szerep kedvéért vagy esetleg pusztán saját elhatározásából – megváltoztatja a külsejét. A Dos hogaresben Jennifer (Malillany Marín) haját például azért kellett barnára festeni kb. az 50. résztől, mert a nézők nem tudták megkülönböztetni őt a történet másik főgonoszától, a szintén szőke Olivia Collinstól.

(novela) cancelada = törölt sorozat, vagy ahogy a hazai sorozatszleng előszeretettel hívja az ilyesmiket: elkaszált sorozat. Ez a telenovellák vonatkozásában elsősorban sorozattervekre alkalmazható fogalom, azaz ha például egy hosszú ideje tervben lévő remake ötlete mégsem nyeri el a fejesek tetszését, elkaszálják azt, és így végül nem (vagy nem az eredeti tervek szerint) készül el. A Cuna de lobos remake-je például jelenleg ebben az elkaszált státuszban leledzik, de nem lehetetlen, hogy a jövőben felélesszék. Ennek a fogalomnak közeli rokona a novela suspendida = felfüggesztett sorozat, azaz olyan novella-terv, amelyet egyelőre nem valósítanak meg, a későbbiekben azonban számítani lehet a megjelenésére (ilyen például jelenleg Carla Estrada félkosztümös A la luz del ángel-je, de a Zacatillo is sokáig ilyen státuszban létezett elkészülte előtt).

(novela) congelada = befagyasztott sorozat, nagyon hasonló a novela suspendidához, azzal a különbséggel, hogy befagyasztani producereket is lehet, azaz ha egy adott producer sorozatai zsinórban nem hozzák a várt nézettségeket, számíthat arra, hogy egy darabig nem fog lehetőséget kapni új telenovella elkészítésére. Jelenleg például Mapat, a Ni contigo ni sin ti producernője van “befagyasztva”, de Lucy Orozco, a Ramona alkotója is régóta vár arra, hogy visszatérhessen a képernyőre.

(capítulos de) colchón = szó szerint matrac-epizódok, adásba nem került részek, azaz azok az epizódok, melyeket egy adott novella stábja már leforgatott, de a képernyőn még nem voltak láthatók. Tulajdonképpen az az epizódmennyiség, amellyel a sorozat forgatása az éles vetítés előtt jár. Nagy átlagban ez kb. 20 epizód (tehát egy hónapnyi anyag), de ma is előfordul a legendás “délelőtt forgatunk, este adásba kerülünk” felállás is, a Para volver a amar befejező epizódját például egy nappal a finálé előtt fejezték csak be. Ha egy sorozat nagyszámú matrac-epizóddal rendelkezik, nem okoz gondot a forgatási rend megváltoztatása (pl. egy szereplő megbetegedésekor, ld. La que no podía amar), ugyanakkor rossz nézettség esetén nehezebb is belenyúlni a sztoriba, megtenni a szükséges változtatásokat.

colgar (de una novela) = egy másik novellába kapaszkodni, azaz kihasználva a műsorrendben minket megelőző vagy követő novella magas nézettségét számottevő nézettségre szert tenni. Ez az állapot általában csak addig tart, amíg a sikersorozat is fut, utána az élősködő novella nagy nézettsége is lufiként pukkad ki. Emlékezetes például, hogy a kirobbanó nézettségű Fuego en la sangre első részei hogy felhúzták az egészen addig bénázó Pasión fináléját, illetve újabban a Cuando me enamoro és a Teresa rajongói szoktak hajba kapni azon, melyik sorozat is kapaszkodott a másik sikerébe.

confirmado = megerősítve: ha ezt a szót látjátok egy hír mellett, az már nagy valószínűséggel igaz lesz, azaz már biztos, hogy pl. egy színész le fog szerződni egy sorozat szereposztásába, vagy hogy egy producer egy bizonyos történettel fog visszatérni.

(darle) cortón (a una novela) = elnyiszálni egy sorozatot, azaz jellemzően a premier után kevés idővel, a tervezettnél hamarabb befejezni egy telenovellát, többnyire a pocsék nézettség miatt. Legtöbbször ezt a döntést tényleg csak kritikus esetekben hozzák meg, bár tény, hogy régebben sokkal bátrabbak voltak a döntéshozók ebben a kérdésben, ha valamely novella huzamosabb ideig rossz nézettséget szállított, már repült is (például az Atrévete a olvidarme, melyet 25 rész után fejeztek be). Ma inkább a költségminimalizálási szempontok érvényesülnek, és inkább képernyőn tartanak egy rossz nézettségű novellát, minthogy még több pénzt beleöljenek, hogy hirtelen egy adott esetben még kockázatosabb sorsú utódot forgassanak neki.

(una novela) cumple = egy sorozat helyt áll, azaz nincs kimagasló nézettsége, de alapvetően a stúdió elvárásainak megfelelő eredményeket tud felmutatni, még ha nem is lesz belőle örökérvényű klasszikus, de kínos bukásként sem fognak rá emlékezni. Ebbe a körbe tartozik többek között a Mi pecado vagy a Querida enemiga is.

dar luz verde = zöld utat adni egy sorozattervnek, azaz az a lépés, mikor a felsővezetés (illetve a már fentebb említett BLINDA) rábólint egy producer elképzeléseire, ezek után már biztos, hogy elkészül az adott novella, kezdődhetnek az előkészületek és a castingok.

descartado = kizárva: ha egy készülő sorozatban egy adott karakterre több színész is esélyes, a sajtóban általában ez a szó kíséri azoknak a nevét, akik kiesnek a lehetséges “versenyzők” közül.

detrás de cámaras = a kulisszák mögött / backstage, általában minden olyan anyagra vonatkozó fogalom ez, amely a forgatási munkálatokról, a kamerákon inneni világról, a felvételek kulisszatitkairól szól.

escena de foro / escena de locación = stúdiófelvétel / külső felvétel. Egy telenovellában általában kétféle jelenettípus jelenik meg, az egyik a stúdiófelvétel, amely többnyire házbelsőkben, irodákban játszódik, és melyet a Televisa mexikóvárosi stúdiókomplexumában vesznek fel, a másik pedig a külső, utcai felvétel, melyeket jellemzően az ország valamely szemet gyönyörködtető, egzotikus területén, vagy valamilyen különleges eseményen forgatnak le. Mivel utóbbi a drágább, ebből van a kevesebb, ám a külső jelenetek számán jól leképeződik az egy-egy sorozatba ölt pénzmennyiség.

espectáculos = szó szerinti jelentése látványosságok, általában a bulvármédia összegző elnevezése, amely egy csokorba gyűjti a televíziózással, zenével, filmekkel, sztárokkal és showbiznisszel kapcsolatos híreket.

exclusividad = exkluzív szerződés, azaz olyan munkakapcsolat egy adott színész és gyártó között, amely lehetővé teszi, hogy a stúdió akkor is fizessen egy fix, havi összeget a művésznek, amikor éppen nem forgat, ám cserébe annak rendelkezésre kell állnia bármilyen szerepajánlat vagy fellépés esetén. Lehetőség van arra is, hogy a színész emellett színházban vagy mozifilmekben játsszon, ha azonban külföldi forgatásról van szó, ahhoz már a fejesek engedélye kell. A Televisa például előszeretettel “adja kölcsön” saját sztárjait a Telemundónak. Exkluzív szerződése van a Televisával jelenleg többek között Fernando Colungának, Lucerónak, William Levy-nek, César Évorának vagy Maite Perroninak is.

exclusividad vitalicia = életjáradék, az idősebb színészgeneráció tagjainak (pl. Silvia Pinal, Ninón Sevilla, Ignacio López Tarso) járó pénzösszeg, melyet életük végéig kézhez kapnak hajdani nagy sikereik után. Mivel már sajnos csak nagyon kevesen élnek abból a korosztályból, akiket ez érint, ez inkább jelképes tiszteletnyilvánítás, mintsem komoly exkluzív szerződés, hiszen ezek az illetők nagyon nem is akarnának máshol dolgozni.

(me da) flojera = “lefáraszt”, gyakori komment a fórumokon egy adott novellára, jellemzően negatív kontextusban használva. Benne van az a tipikus érzés is, amikor már a néző szégyelli magát az alkotók helyett a produkció bizonyos hibái miatt.

horario compartido / capítulos compartidos = megosztott idősáv, megosztott részek. Mexikóban gyakori taktika, hogy egy kifutó, de sikeres sorozat utódját hamarabb elindítják, azaz nem várják meg vele az előd fináléját, hanem pár hétig mindkettőből félórás részeket vetítenek egy közös idősávban, ezzel is elősegítve a közönség átszoktatását, kihasználva a fentebb említett kapaszkodás jelenségét.

larrosada = Emilio Larrosa novellája, a producer jellegzetes stílusjegyeit magán viselő alkotás, mely nem véletlenül kapta a producer nevéből köznevesült “műfajmegnevezést”. A kifejezésnek erős pejoratív felhangja van, egy larrosadának nevezett sorozat per se nem lehet jó sorozat.

llamado = jelenés. Ha egy adott színésznek llamadója van a forgatáson, az azt jelenti, hogy aznap olyan jeleneteket forgatnak, ahol ő is szerepel. Értelemszerűen a főhősöknek van a legtöbb llamadója, ám ha esetleg úgy alakul, hogy más elfoglaltsága adódik egy-egy szereplőnek, megkérhetik a producereket / gyártásvezetőket, hogy pár napig ne hívják be őket dolgozni.

melodrama maternal = “anyasági” telenovella, azaz olyan sorozat, melynek történetében az anya-gyerek kapcsolat játssza a központi szerepet, a főhősnő pedig nem naiv huszonéves lány, hanem egy érett anya, például ilyen a Mirada de mujer, a Victoria, a Siempre te amaré vagy a Bendita mentira c. novella is.

no da el ancho = nem passzol, nem felel meg egy szerepre. Olyan sajtóhírekben gyakori kifejezés ez, amikor egy adott karakterre hosszú ideig egy konkrét színészt emlegetnek, aztán hirtelen különféle indokokra hivatkozva mégsem az illető kapja a szerepet. Victoria Ruffónak például azért nem engedték, hogy az En nombre del amorban Carlotát játssza, mert a róla a nézőkben kialakult kép alapján személye sokkal jobban illett a jóságos-sírós nagynénihez, Macarenához.

novela de ruptura = formabontó sorozat, azaz olyan novella, ahol a hagyományos szirupos Hamupipőke-sztorikkal ellentétben olyan központi témákra fűzik fel a bonyodalmakat, melyek korábban nem voltak jellemzőek, ilyen a drogkereskedelem, a prostitúció vagy a homoszexualitás. Lentebb a La promesa című formabontó kolumbiai sorozat trailere.

paja / relleno = töltelék, vagyis olyan jelenet vagy történetszál, melynek a telenovella fő bonyodalmai vagy végkifejlete szempontjából nem sok jelentősége van, fő funkciója az időhúzás.

pantalla chica = szó szerint kis képernyő, a sajtónyelvben a tévé képernyőjére vonatkozó fogalom. Ha egy színész a kis képernyőre tér vissza, az azt jelenti, hogy hosszú idő után ismét vállal tévés szerepléseket, de vannak olyanok is, akik csak a pantalla grandén = nagy képernyőn, vagyis mozivásznon láthatóak.

piloto = egy adott sorozat első része, amely alapján később a gyártó berendelheti a teljes szériát. Nyilván ebben az értelmében elsősorban az amerikai típusú, évados szerekezetű sorozatok esetében használatos. A telenovellák pilot-jai alatt általában csak azt a rövid trailer-videót értjük, melyet még a forgatások megkezdése előtt készítenek el, és amivel a reklámozók érdeklődését igyekeznek felkelteni a következő tévés idényre. Ezt a taktikát főként a Telemundo alkalmazza, melynek a tévés upfronts-kor bemutatott pilot-jaiból sok esetben végül nem is készül telenovella, vagy ha mégis, szinte soha nem az előzetes trailer szereplőivel.

porquería / bodrío / novelucha = szemét / hülyeség / szánalmas sorozat, mindhárom gyakori fórumos becsmérlő kifejezés egy, az illető fórumozó által rossznak tartott novellára.

quema su imagen / quemado = szó szerint kiégetett, átvitt értelemben elhasznált arc, vagyis olyan színész, aki a kelleténél többet, gyors egymásutánban több sorozatban is játszik, rosszabb esetben hasonló karaktereket, így a nézők egy idő után beleunnak, hogy mindig a képernyőn van. Napjainkban például César Évorát vagy Laura Florest divatos elhasznált arcnak tartani, hiszen tény, hogy szinte minden második sorozatban benne vannak.

reemplazo = utód, mindenféle értelemben. Lehet szó egy telenovelláról is, mely egy másik, épp befejeződő sorozatot vált egy adott idősávban, de lehet színész is, aki egy szereplő távozása után átveszi az illető karakterét (pl. Irán Castillo Adriana Nieto utódja volt a Locura de amorban).

robarse el show = az angol steal the show kifejezésből, azaz ellopni a show-t, magyarán szólva mellékszereplőként kiemelkedőbbet alkotni színészileg a főszereplőknél. Telenovella-földön az a gyakori, hogy a szürke, jellegtelen főhősnőket az izgalmas és intrikus főgonoszok nyomják el, a legjobb példa talán Soraya Montenegro (Itatí Cantoral), aki a María la del Barrióban többször is megette Thalíát reggelire.

rumor = pletyka, ahogy a szó maga elárulja, az ezzel a címkével illetett hírek általában inkább csak találgatásokon vagy sokadkézből származó infókon alapulnak, valóságtartalmuk így legalábbis kérdéses.

sintonía = nézettség, az audiencia szó szinonimája.

Entry filed under: Egyéb. Tags: .

Hírek – 2011. október 28. Ramona – november 17-től a Story5-ön!

És te mit gondolsz?

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Kérdezz-felelek

Jelenleg Mexikóban

17:00: Despertar contigo
19:00: Vino el amor
20:00: Tres veces Ana
21:00: Mujeres de negro
22:00: Yago

Hamarosan Mexikóban

október 31. Sin rastro de ti (21:00)
november 21. La candidata (21:00)

Archívum