Posts tagged ‘Kisszótár’

Telenovella-kisszótár kezdőknek és haladóknak #5

Hosszú idő után újra jelentkezem a sokatok által kedvelt rovattal, ahol a spanyol nyelvű fórumokon, hírportálokon fellelhető telenovellás “szakszavak”, kifejezések könnyebb megértését próbálom segíteni. Ma több, mint harminc új szócikket hoztam, így már összesen 142 fogalom magyarázata található a szótárban, remélem, hogy a segítségetekre lesznek, jó olvasást!

A kisszótár korábbi fejezeteit itt tudjátok végigbogarászni!

3pm/2c = az Egyesült Államokban székelő csatornák műsorkínálatában gyakran találkozhatunk ehhez hasonló idősávmegjelölésekkel, ahol az első szám az USA keleti partján mért időpontra (GMT -5:00), míg a perjel utáni az ország közepén (=centro) lévő időzónában mérhetőre (GMT -6:00) vonatkozik. Magyarán szólva a miami központú Univisión sorozatait az ország közepén élők az időzóna-eltolódás miatt egy órával később nézhetik meg, mint a miami nézők.

actor/actriz fetich (de un productor) = egy producernek akkor van színészfétise, ha produkcióiban rendre ugyanazokkal a művészekkel szeret dolgozni, és a legtöbb novellájában helyet szorít nekik. Salvador Mejía sorozataiban például gyakran találkozunk César Évora vagy Jorge Salinas nevével, ahogy Emilio Larrosánál mindig ott van Claudia Troyo vagy Lucy Orozcónál Helena Rojo.

barra de novelas = a latin-amerikai csatornák műsorstruktúrájában ez a novella-sáv, tehát az az időintervallum, amelyben folyamatos egymásutánban vetítik a telenovellákat. A mexikói Canal de las Estrellas a barra 16:00-22:00-ig tart, ahol gyakorlatilag megszakítás nélkül vetítik a premiersorozatokat, és mivel a reklámozók számára ezek a legfontosabb idősávok, nagyon fontos, hogy a sorozatok egymást is erősíteni tudják, és olyan sorrendben következzenek egymás után, hogy minél több nézőt tartsanak késő délutántól késő estig a képernyő előtt.

cambiar de empresa = átigazolni egy másik gyártóhoz. A jelenség nem újkeletű, noha régebben jellemzőbb volt a gyártóhoz való hűség mindenáron. Napjainkban a színészek megtehetik, hogy mindig a jobb ajánlat felé hajlanak, így nem meglepő, ha pl. egy, a Televisánál elhanyagolt színész (Edith González, Mauricio Islas, vagy régebben Rebecca Jones, Gonzalo Vega, Christian Bach) úgy dönt, elfogadja az Azteca zsírosabb ajánlatát, amit meg is tehet, ha épp nem áll exkluzív szerződésben korábbi munkaadójával.

dar el viejazo = megvénülni, vagyis hirtelen egy színészen kiütköznek az öregedés jelei, ami a közönség szemében egyet jelent azzal, hogy búcsút mondhat korábbi tündöklésének és a főszerepeknek. A fórumokon gyakran dobálóznak ezzel a kifejezéssel, ha egy-egy színészről előnytelen képek kerülnek elő, vagy ha valakit megpróbálnak a többi rajongó előtt lejáratni. William Levy korai kopaszodása például sok hasonló konfliktus alapja volt, ugyanis a rajongók így érezték, ez a külső változás vízválasztó lehet a színész karrierjében.

descansar la imagen = egy színésznek néha szüksége van rá, hogy pár évig pihentesse az imidzsét, azaz ha gyors egymásutánban sok sorozatban szerepel (pláne ha hasonló karakterekkel), akkor a közönség jogosan várja el, hogy egy ideig ne mindig csak őt lássa a képernyőn. Éppen ezért az utóbbi időben sokszor ilyen tanáccsal látják el a fórumozók Laura Florest, Altair Jarabót vagy Maite Perronit.

desplome (de una novela) = tollvesztés, ami arra utal, hogy a kezdeti nézettségbeli sikerek után a novella szép lassan összeomlik, és rengeteg nézőt veszít. Így járt a Las tontas no van al cielo vagy a Camaleones, amelyek a saját sávjukban elért rekordnézettség után szégyenletes eredményekkel zártak, vagy a legutóbbi időkben a Cachito de cielo, amelynek szintén sikerült korábbi jó számait leépítenie.

escenografía = díszletezés, egy novella esetében sokat elárul a költségvetésről, hogy a belső stúdiófelvételek milyen minőségű és mennyiségű díszlet között játszódnak. Előfordul, hogy bizonyos novellák felhasználják korábbi sorozataik díszleteit, ekletáns példa a Mundo de fieras, amelyben az Alborada grófi palotájának homlokzata volt a Cervantes Bravo család otthona.

escritor de cabecera = vezető író. Míg korábban a producerek gyakran váltogatták az írókat, akik elkészítették novelláik forgatókönyvét, az utóbbi tíz évben megszokottá vált, hogy egyes producerek szívesebben dolgoznak mindig ugyanazzal az íróval vagy írókkal. Carla Estradának sokáig María Zarattini szállította az adaptációkat, míg Salvador Mejía több, mint tíz évig csak Liliana Abuddal dolgozott. Hasonlóan szoros a munkakapcsolat Nicandro Díaz és Kary Fajer, Carlos Moreno és a Martha Carrillo-Cristina García-páros, vagy José Alberto Castro és Ximena Suárez között. A vezető író általában csak az adaptációt, vagyis az eredeti történet átiratát készíti el (a bonyodalmakat és a szereplők által bejárt utat csak nagy vonalakban vázolja fel), a dialógusírás a kisebb nevű írósegédek feladata.

está de infarto = ha a nézők az első vetítéssel párhuzamosan követnek egy novellát, fórumokon gyakran találkozni azzal, hogy a meglepő fordulatok, drámai események miatt a nézők infarktus-közeli állapotba kerülnek, és szeretnék felhívni erre a többiek figyelmét is. Pl. ¡Hoy Amor bravío está de infarto! – Ma az Amor bravíóban olyasmi fog történni, amitől leesik az állunk!

estar calcado del original = hűen követi az eredetit, azaz egy feldolgozás eredményeképpen születő sorozat cselekménye nem, vagy csak kis mértékben tér el az origináltól. Az Un refugio para el amor például abszolút nem a La zulianita bonyodalmaiból építkezik, míg a Soy tu duena szinte lépésről lépésre lemásolta eredetije, az 1995-ös La duena mozzanatait.

éxito a secas = száraz siker, vagyis egy olyan sorozat, amely viszonylag jó adatokat szállított, mégsem tekinthető bombasztikus sikernek. Jó példa erre a már említett Soy tu duena, a Mi pecado vagy a Telemundónál jelenleg vetített Corazón valiente.

ficha técnica = a technikai stáb, azaz mindazoknak a felsorolása a producertől a forgatókönyvírón át a fővilágosítóig, akik a színészeken kívül részt vettek abban, hogy egy telenovella elkészülhessen.

final alternativo = alternatív befejezés, vagyis olyan, külön leforgatott jelenetek (extrém esetekben egész epizódok), amelyeket többnyire a telenovella befejezése után az interneten tesznek közzé, és amelyekben a történet más lezárást kap, mint a tévében vetített verzióban. Újabban divat lett több befejezést is forgatni a sorozatokhoz, főleg ha a történet az utolsó pillanatig nyitva hagy olyan kardinális kérdéseket, mint hogy például kit választ a főhősnő (Rebeca, Las tontas no van al cielo, Teresa, Dos hogares).

grabaciones = forgatások, azaz a sorozat jeleneteinek felvétele. Helyszínét tekintve történhet stúdióban (foro) vagy külső helyszínen (locación), a Televisánál általában csak hétköznap forgatnak, de ha szorít az idő, és a tévés vetítés kezdi beérni a felvett részeket, hétvégén és éjszakába nyúlóan is folyik a munka.

grabar con hijuelas (escenas sueltas) = különálló jeleneteket forgatni. A tévéstúdiókban a legritkább esetekben vesznek fel a tévében egymást követő jeleneteket a valóságban is egymás után, a gyártásvezető általában a színészek időbeosztása, a helyszínek elérhetősége és a napszak szerint váltogatja, hogy éppen egy adott részből éppen melyik jelenet felvétele következik. Mivel a szabad jelenetek lehetővé teszik, hogy gyors egymásutánban leforgassanak olyan jeleneteket, ahol sokáig nincs szükség egy bizonyos színészre, nem jelentett gondot, amikor Jorge Salinas hetekig nem tudott bejárni a La que no podía amar forgatására, az ő jeleneteit egyszerűen csak későbbre tolták a beosztásban.

historia original/inédita = eredeti/kiadatlan történet. Manapság hiánycikk a soha fel nem dolgozott telenovella-sztori, de néha azért előkerülnek olyan írások, amelyek sokáig porosodtak valahol (Zacatillo), esetleg tévében még nem dolgozták fel őket (Tormenta en el paraíso), akár még olyan neves íróktól is, mint Inés Rodena vagy Caridad Bravo Adams.

hotel de paso = átjáróház vagy szó szerint útszéli fogadó, amit akkor mondanak egy telenovellára, ha a szereposztásában egymásnak adják a kilincset a vendégszínészek, miközben a főhősökről és azok száláról teljesen áttevődik a hangsúly a pillanatnyi bonyodalmakra, és az eredeti történetből szinte semmi nem marad. Jó példa erre a jelenségre a Fuego en la sangre vagy a La fea más bella, ahol a nagy sikerre való tekintettel minden héten új sztárvendéget próbáltak beszuszakolni a sorozatba.

(hacer una buena) mancuerna = jó párost alkotni. Ha egy író és egy producer több közös sikert is elkönyvelhet, általában szívesen dolgoznak újra együtt, és a szakmában is elismerik a kettősük sikerességét. Elsőre is születhet ilyen jó munkakapcsolat, Rosy Ocampo és María Zarattini például nagyon szépen egymásra találtak a La fuerza del destinóban. Nem csak két személy, de két sorozat is jól kiegészítheti egymást, ha egymás után szerepelnek a műsorrendben: két nézett sorozat segíthet feltornázni a másik ill. a műsorban rajtuk kívül szereplő novellák nézettségét is. Jelenleg például a Por ella soy Eva és az Abismo de pasión jó nézettségük miatt egymást és a novellák után következő hírblokkot is segítik.

mexicanización = egy történet mexikóiassá tétele, “mexikanizálása”. Ha adott egy sikeres dél-amerikai eredetű (argentin, kolumbiai) sztori, gyakori, hogy a mexikói változatban a helyi kultúrára jellemző elemekkel (tequila, mariachik, stb.) igyekeznek a történetet közelebb hozni a nézőkhöz, általában sikeresen, példa erre a Fuego en la sangre vagy a Destilando amor, hamarosan pedig a Qué bonito amor is beállhat a sorba.

prensa amarilla/rosa = szó szerint sárga/rózsaszín sajtó, ez a kifejezés jelöli spanyol nyelvterületen a sztárok magánéletét firtató bulvársajtót. Mexikóban a TvyNovelas illetve a TvNotas magazinok felelnek a botrányos sztorik és képek heti szállításáért.

proganista novata = újonc főhős, vagyis olyan színész(nő), akit komolyabb tapasztalatok nélkül dobnak a mélyvízbe egy novella főszerepében, ilyen volt például Maite Perroni a Cuidado con el ángel vagy Camila Sodi az Inocente de ti idején, vagy éppen most az univisión-os Rosario főhősnője, Itahisa Machado.

protagonista cotizado = keresett és megbecsült főhős, azaz olyan színész, aki már több sikert is maga mögött tudhat, és még mindig elhalmozzák a főszerep-ajánlatokkal. A Televisa legnagyobb sztárjai ebbe a csoportba tartoznak (Fernando Colunga, Lucero, Eduardo Yanez, stb.).

pruebas, casting = próbák és szereplőválogatás. A két fogalom között az a különbség, hogy míg a castingokon megjelenő színészek ugyanazokra a szerepekre pályáznak, és közülük választják majd ki az adott karakter végleges megtestesítőjét, a próbákon már a végleges színészekkel nézik össze, hogy a képernyőn hogy fognak mutatni együtt azok a művészek, akiknek sok közös jelenetük lesz, és ha szükséges, ezen a ponton is lehet változásokat eszközölni. A legnagyobb sztároknak nem kell castingra járni, hisz nekik felajánlják a szerepeket, nekik csupán a próbán kell megjelenniük, hogy mellettük hogy festenek a leendő partnereik.

puente vacacional = hosszú hétvége, gyakori kifogás arra nézve, hogy miért alacsony egy-egy novella nézettsége egy adott napon (általában hétfőn vagy pénteken). Mexikóban is vannak ünnepnapok, és ha ezek történetesen egy keddi napra esnek, munkaszüneti napot rendelnek el a köztes napra, hétfőre (a két szünnap közt hidat alkotó napra, innen a név), így a hosszú hétvégéken csökken a tévéműsorok nézettsége. A másik két örök indok, hogy miért csökkennek a nézettségek, az a foci, illetve a pénteki nap, amikor hagyományosan gyengülnek az adatok.

química = kémia, a szereplők közti izzás. Bizonyos színészek között megmagyarázhatatlan módon jobban működnek a közös jelenetek, és ha jól is játszanak, ez nagyban hozzájárulhat egy adott sorozat sikeréhez. Maite Perroni és William Levy, Silvia Navarro és Juan Soler, Kate del Castillo és Guy Ecker között legalább annyira jó a kémia, mint amennyire Fernando Colunga és Susana González, vagy Karyme Lozano és Valentino Lanús között nem.

recortar = megvágni egy sorozatot, abban az értelemben is, hogy bizonyos töltelékjeleneteket kivágva kurtítanak a sorozat teljes hosszán (az Univisión például előszeretetettel turbózza fel így a sorozatokat), és úgy értve is, hogy ha nem teljesít jól egy novella, az eredeti epizódszámhoz képest kevesebb részt forgatnak hozzá (pl. az Azteca Quererte así vagy a Telemundo Relaciones peligrosas c. sorozatai esetében).

semblanza = rövid életrajz, telenovellák esetében például egy színész meghatározó szerepeinek felsorolása. Az amerikai tlnovelas adón a műsorok között kis semblanza-blokkokban nyújtanak összeállításokat a legnevesebb Televisa-színészek életútjáról, itt van pl. Erika Buenfilé.

sleeper hit / éxito durmiente = szunnyadó siker, magyarul olyan novella, melynek valódi értékét később ismeri fel a közönség, és eredeti vetítésekor nem a minőségéhez mért siker övezi, később azonban közönségkedvenccé válik. Így “járt” Ernesto Alonso La otra c. novellája vagy nem is olyan rég a Para volver a amar.

sobreactuado,a = túljátssza a szerepét, a színészeket a fórumokon leggyakrabban érő kritika. Ha valaki még a telenovellák műfaján belül természetesnek számítónál is több modorosságot és teátrálisságot csempészik a játékába, könnyen rásütik ezt a bélyeget, Gabriela Spanic, Itatí Cantoral, Lupita Ferrer például többször kiérdemelték már a közönség szemében a reina de la sobreactuación (“a túljátszás királynője”) címet.

sobrenombre / lema / llamado / eslogan = szlogen vagy alcím, ami sok esetben egybeforr a telenovella címével. Juan Osorio egy időben például imádott a címek mellé szlogeneket is biggyeszteni, amelyek a logóban is megjelentek: Marisol – con amor todo florece (A szerelemtől minden kivirágzik), Vivo por Elena – el amor es algo inevitable (A szerelem elkerülhetetlen), El alma no tiene color – y sí, mucho amor (A lélek színtelen, de van benne szeretet), El amor es esperanza – Nunca te olvidaré (A szerelem remény), Salomé – simplemente una mujer (Egyszerűen egy nő), Velo de novia – de corazón a corazón (Szívtől szívnek), Duelo de pasiones – tus celos tu peor enemigo (A féltékenységed a legnagyobb ellenséged). Újabban Carlos Morenónak mániája az alcím, többnyira azért, hogy a főcímdal-választását igazolja vele: Cuando me enamoro – se detiene el tiempo, Amor bravío – cuando manda el corazón. A szlogennek nem feltétlenül kell megjelennie a logóban, általában minden sorozathoz tartozik egy rövid mondat, amely minden promó végén elhangzik és a posztereken is fellelhető. Pl. Éste es “Mi pecado” – ¿Cuál es el tuyo? (Ez az én bűnöm, mi a tiéd?)

(darle) tijera/tijerazo (a una novela) = drasztikus mértékben megvágni egy sorozatot (tijera=olló). A Por ella soy Eva puerto ricói vetítése esetében például egy részbe sűrítették azt a majd 20 epizódnyi történést, amíg Jaime Camil karaktere nővé alakul, hogy a címbeli Eva már az első nap feltűnhessen.

villagonista = a villana és a protagonista szavak egybemosásával keletkező szó, melynek jelentése: olyan főhősnő, aki egyben a sorozat főgonosza is, tehát negatív karakter. Klasszikus megtestesítői Rubí, Teresa, a La sonrisa del diablo, a Senda prohibida, az El ángel caído, a La hiena vagy az aztecás La chacala főhősnői.

2012/08/23 at 13:40 Hozzászólás

Telenovella-kisszótár kezdőknek és haladóknak #4

Hosszú idő után ismét összegyűlt egy újabb adagnyi telenovella-szakzsargon, a mai kiadás elsősorban olyan kifejezéseket tartalmaz, melyekkel gyakran szembetalálkozhattok bármilyen külföldi hírportálon vagy fórumon, és ha már a kulcsszavakat értitek, könnyebben fogjátok tudni kibogarászni az adott hír tartalmát is. Jó olvasást!

Ha a kisszótár korábbi fejezetei érdekelnek, ide kattints!

alargue = hosszabbítás, azaz egy telenovellának azon epizódjai, melyeknek elkészítése a novella premierjekor még nincs tervbe véve, hanem a forgatás közben dönt úgy a csatorna, hogy megnöveli a részek számát. Ennek számos oka lehet, melyek között szerepelhet a magas nézettség is, de még gyakoribb, hogy az adott sorozat csak azért kap plusz epizódokat, mert az utódja nem készül el időben, így költségkímélési szempontból inkább a már műsoron lévő novellát nyújtják meg, mintsem hogy egy új projektbe kezdjenek. Jellemző a hosszabbításokra, hogy új szereplők és velük együtt új, többségében mondvacsinált konfliktusok jelennek meg a sztoriban, általában ilyenkor van meg a veszélye, hogy igazán repetitívvé (és rétestészta-jellegűvé) váljon egy adott sorozat. Többek között a Cuidado con el ángel alkotói is ebbe a hibába estek annak idején.

BLINDA = a Televisa Stúdiónak az az osztálya, amely a végső szót kimondja azzal kapcsolatban, hogy milyen novella-tervekből lehet végül sorozat, illetve hogy az adott novellákat melyik idősávban mutatják be. Bennfentesek szerint főleg olyanok ülnek ebben a bizottságban (köztük külföldi arcok!), akiknek nincs túl sok fogalmuk a mexikói tévézésről.

cambio de look = imidzsváltás, azaz mikor egy színész hosszú idő után – többnyire egy szerep kedvéért vagy esetleg pusztán saját elhatározásából – megváltoztatja a külsejét. A Dos hogaresben Jennifer (Malillany Marín) haját például azért kellett barnára festeni kb. az 50. résztől, mert a nézők nem tudták megkülönböztetni őt a történet másik főgonoszától, a szintén szőke Olivia Collinstól.

(novela) cancelada = törölt sorozat, vagy ahogy a hazai sorozatszleng előszeretettel hívja az ilyesmiket: elkaszált sorozat. Ez a telenovellák vonatkozásában elsősorban sorozattervekre alkalmazható fogalom, azaz ha például egy hosszú ideje tervben lévő remake ötlete mégsem nyeri el a fejesek tetszését, elkaszálják azt, és így végül nem (vagy nem az eredeti tervek szerint) készül el. A Cuna de lobos remake-je például jelenleg ebben az elkaszált státuszban leledzik, de nem lehetetlen, hogy a jövőben felélesszék. Ennek a fogalomnak közeli rokona a novela suspendida = felfüggesztett sorozat, azaz olyan novella-terv, amelyet egyelőre nem valósítanak meg, a későbbiekben azonban számítani lehet a megjelenésére (ilyen például jelenleg Carla Estrada félkosztümös A la luz del ángel-je, de a Zacatillo is sokáig ilyen státuszban létezett elkészülte előtt).

(novela) congelada = befagyasztott sorozat, nagyon hasonló a novela suspendidához, azzal a különbséggel, hogy befagyasztani producereket is lehet, azaz ha egy adott producer sorozatai zsinórban nem hozzák a várt nézettségeket, számíthat arra, hogy egy darabig nem fog lehetőséget kapni új telenovella elkészítésére. Jelenleg például Mapat, a Ni contigo ni sin ti producernője van “befagyasztva”, de Lucy Orozco, a Ramona alkotója is régóta vár arra, hogy visszatérhessen a képernyőre.

(capítulos de) colchón = szó szerint matrac-epizódok, adásba nem került részek, azaz azok az epizódok, melyeket egy adott novella stábja már leforgatott, de a képernyőn még nem voltak láthatók. Tulajdonképpen az az epizódmennyiség, amellyel a sorozat forgatása az éles vetítés előtt jár. Nagy átlagban ez kb. 20 epizód (tehát egy hónapnyi anyag), de ma is előfordul a legendás “délelőtt forgatunk, este adásba kerülünk” felállás is, a Para volver a amar befejező epizódját például egy nappal a finálé előtt fejezték csak be. Ha egy sorozat nagyszámú matrac-epizóddal rendelkezik, nem okoz gondot a forgatási rend megváltoztatása (pl. egy szereplő megbetegedésekor, ld. La que no podía amar), ugyanakkor rossz nézettség esetén nehezebb is belenyúlni a sztoriba, megtenni a szükséges változtatásokat.

colgar (de una novela) = egy másik novellába kapaszkodni, azaz kihasználva a műsorrendben minket megelőző vagy követő novella magas nézettségét számottevő nézettségre szert tenni. Ez az állapot általában csak addig tart, amíg a sikersorozat is fut, utána az élősködő novella nagy nézettsége is lufiként pukkad ki. Emlékezetes például, hogy a kirobbanó nézettségű Fuego en la sangre első részei hogy felhúzták az egészen addig bénázó Pasión fináléját, illetve újabban a Cuando me enamoro és a Teresa rajongói szoktak hajba kapni azon, melyik sorozat is kapaszkodott a másik sikerébe.

confirmado = megerősítve: ha ezt a szót látjátok egy hír mellett, az már nagy valószínűséggel igaz lesz, azaz már biztos, hogy pl. egy színész le fog szerződni egy sorozat szereposztásába, vagy hogy egy producer egy bizonyos történettel fog visszatérni.

(darle) cortón (a una novela) = elnyiszálni egy sorozatot, azaz jellemzően a premier után kevés idővel, a tervezettnél hamarabb befejezni egy telenovellát, többnyire a pocsék nézettség miatt. Legtöbbször ezt a döntést tényleg csak kritikus esetekben hozzák meg, bár tény, hogy régebben sokkal bátrabbak voltak a döntéshozók ebben a kérdésben, ha valamely novella huzamosabb ideig rossz nézettséget szállított, már repült is (például az Atrévete a olvidarme, melyet 25 rész után fejeztek be). Ma inkább a költségminimalizálási szempontok érvényesülnek, és inkább képernyőn tartanak egy rossz nézettségű novellát, minthogy még több pénzt beleöljenek, hogy hirtelen egy adott esetben még kockázatosabb sorsú utódot forgassanak neki.

(una novela) cumple = egy sorozat helyt áll, azaz nincs kimagasló nézettsége, de alapvetően a stúdió elvárásainak megfelelő eredményeket tud felmutatni, még ha nem is lesz belőle örökérvényű klasszikus, de kínos bukásként sem fognak rá emlékezni. Ebbe a körbe tartozik többek között a Mi pecado vagy a Querida enemiga is.

dar luz verde = zöld utat adni egy sorozattervnek, azaz az a lépés, mikor a felsővezetés (illetve a már fentebb említett BLINDA) rábólint egy producer elképzeléseire, ezek után már biztos, hogy elkészül az adott novella, kezdődhetnek az előkészületek és a castingok.

descartado = kizárva: ha egy készülő sorozatban egy adott karakterre több színész is esélyes, a sajtóban általában ez a szó kíséri azoknak a nevét, akik kiesnek a lehetséges “versenyzők” közül.

detrás de cámaras = a kulisszák mögött / backstage, általában minden olyan anyagra vonatkozó fogalom ez, amely a forgatási munkálatokról, a kamerákon inneni világról, a felvételek kulisszatitkairól szól.

escena de foro / escena de locación = stúdiófelvétel / külső felvétel. Egy telenovellában általában kétféle jelenettípus jelenik meg, az egyik a stúdiófelvétel, amely többnyire házbelsőkben, irodákban játszódik, és melyet a Televisa mexikóvárosi stúdiókomplexumában vesznek fel, a másik pedig a külső, utcai felvétel, melyeket jellemzően az ország valamely szemet gyönyörködtető, egzotikus területén, vagy valamilyen különleges eseményen forgatnak le. Mivel utóbbi a drágább, ebből van a kevesebb, ám a külső jelenetek számán jól leképeződik az egy-egy sorozatba ölt pénzmennyiség.

espectáculos = szó szerinti jelentése látványosságok, általában a bulvármédia összegző elnevezése, amely egy csokorba gyűjti a televíziózással, zenével, filmekkel, sztárokkal és showbiznisszel kapcsolatos híreket.

exclusividad = exkluzív szerződés, azaz olyan munkakapcsolat egy adott színész és gyártó között, amely lehetővé teszi, hogy a stúdió akkor is fizessen egy fix, havi összeget a művésznek, amikor éppen nem forgat, ám cserébe annak rendelkezésre kell állnia bármilyen szerepajánlat vagy fellépés esetén. Lehetőség van arra is, hogy a színész emellett színházban vagy mozifilmekben játsszon, ha azonban külföldi forgatásról van szó, ahhoz már a fejesek engedélye kell. A Televisa például előszeretettel “adja kölcsön” saját sztárjait a Telemundónak. Exkluzív szerződése van a Televisával jelenleg többek között Fernando Colungának, Lucerónak, William Levy-nek, César Évorának vagy Maite Perroninak is.

exclusividad vitalicia = életjáradék, az idősebb színészgeneráció tagjainak (pl. Silvia Pinal, Ninón Sevilla, Ignacio López Tarso) járó pénzösszeg, melyet életük végéig kézhez kapnak hajdani nagy sikereik után. Mivel már sajnos csak nagyon kevesen élnek abból a korosztályból, akiket ez érint, ez inkább jelképes tiszteletnyilvánítás, mintsem komoly exkluzív szerződés, hiszen ezek az illetők nagyon nem is akarnának máshol dolgozni.

(me da) flojera = “lefáraszt”, gyakori komment a fórumokon egy adott novellára, jellemzően negatív kontextusban használva. Benne van az a tipikus érzés is, amikor már a néző szégyelli magát az alkotók helyett a produkció bizonyos hibái miatt.

horario compartido / capítulos compartidos = megosztott idősáv, megosztott részek. Mexikóban gyakori taktika, hogy egy kifutó, de sikeres sorozat utódját hamarabb elindítják, azaz nem várják meg vele az előd fináléját, hanem pár hétig mindkettőből félórás részeket vetítenek egy közös idősávban, ezzel is elősegítve a közönség átszoktatását, kihasználva a fentebb említett kapaszkodás jelenségét.

larrosada = Emilio Larrosa novellája, a producer jellegzetes stílusjegyeit magán viselő alkotás, mely nem véletlenül kapta a producer nevéből köznevesült “műfajmegnevezést”. A kifejezésnek erős pejoratív felhangja van, egy larrosadának nevezett sorozat per se nem lehet jó sorozat.

llamado = jelenés. Ha egy adott színésznek llamadója van a forgatáson, az azt jelenti, hogy aznap olyan jeleneteket forgatnak, ahol ő is szerepel. Értelemszerűen a főhősöknek van a legtöbb llamadója, ám ha esetleg úgy alakul, hogy más elfoglaltsága adódik egy-egy szereplőnek, megkérhetik a producereket / gyártásvezetőket, hogy pár napig ne hívják be őket dolgozni.

melodrama maternal = “anyasági” telenovella, azaz olyan sorozat, melynek történetében az anya-gyerek kapcsolat játssza a központi szerepet, a főhősnő pedig nem naiv huszonéves lány, hanem egy érett anya, például ilyen a Mirada de mujer, a Victoria, a Siempre te amaré vagy a Bendita mentira c. novella is.

no da el ancho = nem passzol, nem felel meg egy szerepre. Olyan sajtóhírekben gyakori kifejezés ez, amikor egy adott karakterre hosszú ideig egy konkrét színészt emlegetnek, aztán hirtelen különféle indokokra hivatkozva mégsem az illető kapja a szerepet. Victoria Ruffónak például azért nem engedték, hogy az En nombre del amorban Carlotát játssza, mert a róla a nézőkben kialakult kép alapján személye sokkal jobban illett a jóságos-sírós nagynénihez, Macarenához.

novela de ruptura = formabontó sorozat, azaz olyan novella, ahol a hagyományos szirupos Hamupipőke-sztorikkal ellentétben olyan központi témákra fűzik fel a bonyodalmakat, melyek korábban nem voltak jellemzőek, ilyen a drogkereskedelem, a prostitúció vagy a homoszexualitás. Lentebb a La promesa című formabontó kolumbiai sorozat trailere.

paja / relleno = töltelék, vagyis olyan jelenet vagy történetszál, melynek a telenovella fő bonyodalmai vagy végkifejlete szempontjából nem sok jelentősége van, fő funkciója az időhúzás.

pantalla chica = szó szerint kis képernyő, a sajtónyelvben a tévé képernyőjére vonatkozó fogalom. Ha egy színész a kis képernyőre tér vissza, az azt jelenti, hogy hosszú idő után ismét vállal tévés szerepléseket, de vannak olyanok is, akik csak a pantalla grandén = nagy képernyőn, vagyis mozivásznon láthatóak.

piloto = egy adott sorozat első része, amely alapján később a gyártó berendelheti a teljes szériát. Nyilván ebben az értelmében elsősorban az amerikai típusú, évados szerekezetű sorozatok esetében használatos. A telenovellák pilot-jai alatt általában csak azt a rövid trailer-videót értjük, melyet még a forgatások megkezdése előtt készítenek el, és amivel a reklámozók érdeklődését igyekeznek felkelteni a következő tévés idényre. Ezt a taktikát főként a Telemundo alkalmazza, melynek a tévés upfronts-kor bemutatott pilot-jaiból sok esetben végül nem is készül telenovella, vagy ha mégis, szinte soha nem az előzetes trailer szereplőivel.

porquería / bodrío / novelucha = szemét / hülyeség / szánalmas sorozat, mindhárom gyakori fórumos becsmérlő kifejezés egy, az illető fórumozó által rossznak tartott novellára.

quema su imagen / quemado = szó szerint kiégetett, átvitt értelemben elhasznált arc, vagyis olyan színész, aki a kelleténél többet, gyors egymásutánban több sorozatban is játszik, rosszabb esetben hasonló karaktereket, így a nézők egy idő után beleunnak, hogy mindig a képernyőn van. Napjainkban például César Évorát vagy Laura Florest divatos elhasznált arcnak tartani, hiszen tény, hogy szinte minden második sorozatban benne vannak.

reemplazo = utód, mindenféle értelemben. Lehet szó egy telenovelláról is, mely egy másik, épp befejeződő sorozatot vált egy adott idősávban, de lehet színész is, aki egy szereplő távozása után átveszi az illető karakterét (pl. Irán Castillo Adriana Nieto utódja volt a Locura de amorban).

robarse el show = az angol steal the show kifejezésből, azaz ellopni a show-t, magyarán szólva mellékszereplőként kiemelkedőbbet alkotni színészileg a főszereplőknél. Telenovella-földön az a gyakori, hogy a szürke, jellegtelen főhősnőket az izgalmas és intrikus főgonoszok nyomják el, a legjobb példa talán Soraya Montenegro (Itatí Cantoral), aki a María la del Barrióban többször is megette Thalíát reggelire.

rumor = pletyka, ahogy a szó maga elárulja, az ezzel a címkével illetett hírek általában inkább csak találgatásokon vagy sokadkézből származó infókon alapulnak, valóságtartalmuk így legalábbis kérdéses.

sintonía = nézettség, az audiencia szó szinonimája.

2011/10/29 at 08:07 Hozzászólás

Telenovella-kisszótár kezdőknek és haladóknak #3

Újabb adag szócikkel hízik a telenovella-világban elkalauzoló fogalomgyűjtemény, a mostani kiadásban is helyet kaptak közismert és kevésbé evidens kifejezések egyaránt, én viszont továbbra sem állok le, még mindig jöhetnek a kérdések a novella-szakzsargonnal kapcsolatban, kíváncsi vagyok, összejön-e egy negyedik részre való anyag is!

Az első kiadást itt, a másodikat itt olvashatjátok! Jó szórakozást!

acartonado = szó szerinti jelentése kartonszerű, átvitt értelemben pejoratív jelző, amivel egy-egy sorozat alacsony minőségbeli színvonalára, ill. kifejezetten a műviességére utalnak, és amivel illethetik a gagyi díszletet, az életszerűtlen dialógusokat és a művi színészi játékot is.

ambientación = a sztori kontextusba helyezése, azaz annak meghatározása, hogy egy telenovella története hol és mikor játszódik, valamint ennek megfelelően az adott történelmi kor és helyszín jellegzetességeinek reprodukálása a sorozatban. Az Amor real “ambientációja” például a XIX. századi Mexikó Hidalgo állama, a Mi pecadóé viszont napjaink Chiapas-a.

auto-refrito / auto-remake = ön-remake, azaz egy olyan sorozat elkészítése, melynek korábbi verzióját szintén az új novellát készítő producer jegyezte. Ilyen volt például Pedro Damián Nina de mi corazón c. sorozata (2010), melynek előző verzióját, a Mi pequena traviesát (1997) szintén az ő irányítása alatt forgatták, vagy Ernesto Alonso több változata a Corazón salvaje történetére (1966, 1977).  Bizonyos értelemben színészek is “feldolgozhatják” magukat, Fernando Carrillo vagy Lupita Ferrer például életében kétszer is eljátszotta a Rosalinda alapjául szolgáló történetben a főhős ill. a főgonosz szerepét, de Eduardo Yanez és Enrique Rocha karakterismétlése is ide kívánkozik a Corazón salvajéból.

co-protagonista = a másodfőhős gyakori elnevezése, aki bár nem a központi szerelmespár tagja, saját történettel rendelkezik a sorozaton belül és fontos szerepet tölt be a bonyodalmak alakításában is. Ilyen értelemben az előző kiadásban is említett deuteragonista szinonimája. Klasszikus példa lehet Nora Salinas és Alejandro Ruiz kettőse az Esmeraldában, de sokszor a stáblistában olyan színészek neve mellett is megjelenik, akik valójában nem sok vizet zavarnak, de egójuk igényli a főhős-megnevezést.

créditos = a főcímben olvasható feliratok, azaz a stáblista megnevezése. Fontos részei a primer crédito (a stáblista első helye), ahol Mexikóban hagyományosan nem feltétlenül a főhősök neve olvasható, hanem adott esetben a legfigyelemreméltóbb karrierrel rendelkező színészé (Manana es para siempre, Al diablo con los guapos, Una familia con suerte, stb.), ill. a megtisztelő, ún. crédito francés (a stáblista utolsó helye), ahová általában vagy egy fontos, központi szereplő neve kerül, vagy pedig egy elismert senior színészé/színésznőé. A viták elkerülése végett gyakori a primer crédito compartido, azaz a megosztott első hely a stáblistában, ld.  például a Mundo de fieras esetét. A stáblistában található fontosabb nevek további kiemelésére az animációkon kívül gyakoriak az aláhúzások ill. keretezések, utóbbi esetben véletlenül sem az illető haláláról van szó, hanem éppenhogy jelenlétének hangsúlyozásáról. A forgatás közben elhunyt színészekről a neve melletti kis kereszttel emlékeznek meg a főcímben (pl. Noé Murayama esetében az Esmeraldában).

folleto = prospektus, a telenovellák esetében azt a kis füzetet jelöli, mely a különböző tévés vásárokon a sorozatot hivatott reklámozni, és mely tartalmazza a rövid történetet, a szereplők személyleírását ill. azok családi kapcsolatait, valamint a novella elkészítésében részt vevő stábtagok névsorát, mindezt angolul és spanyolul is, hiszen a végső cél a műsor értékesítése. Alább látható egy oldal az Amor sin maquillaje folletójából.

furcios = bakik, azaz az elrontott felvételekből készült vicces összeállítás, az angol  elnevezés alapján bloopers néven is fut. Példának íme az Alborada bakijai:

Galavisión (Canal 9), Canal 5 = a Canal de las Estrellason (vagy másik nevén Canal 2-on) kívül ezek is a Televisa földi sugárzású leánycsatornái, előbbi jelenleg általános szórakoztató ill. sportcsatorna (valamint láthatók itt telenovella-ismétlések és a Telemundo, vagyis a Televisa stratégiai partnerének premier sorozatai is), utóbbinak pedig a gyerekek és a fiatalok, valamint a fiatal felnőttek a célközönsége, így itt rajzfilmek, fiataloknak szóló sorozatok (köztük juvenil telenovellák) ill. amerikai sorozatok futnak. A Televisa negyedik földi sugárzású adója a ForoTV (Canal 4), amely hírcsatornaként funkcionál, így itt nem adnak telenovellákat.

novela de Miami = Miami-novella, szinte már önálló műfajmegnevezés azokra a sorozatokra, melyeket jellemzően venezuelai-amerikai (esetleg mexikói) együttműködéssel forgatnak Miamiban nemzetközi szereposztással, és melyek tudatosan a telenovella guilty pleasure-faktorának (bűnös élvezet) maximalizására utaznak a végletekig klisés történettel, a dögös eyecandy-színészekkel és a látványos helyszínekkel. Megszűnéséig a FonoVideo stúdió ontotta magából ezeket a sorozatokat, azóta a Venevisión internacional egyedül, a legutóbbi időkben pedig az Univisiónnal karöltve gyártja őket. Ekletáns példa a Gata salvaje, a Rebeca, az Acorralada, a Secreto de amor, az Olvidarte jamás, a Sonar no cuesta nada vagy az Eva Luna.

naconovela = a naco/naca ‘igénytelen, proli’ szlengszó jelentése alapján azok a sorozatok tartoznak ebbe a kategóriába, ahol a jellemzően alsóbb néprétegek sekélyes, érdektelen problémáit ábrázolják, nem ritkán szintén rendkívül igénytelen stílusban. Szubjektív elnevezés, de sokan gyakran Emilio Larrosa sorozatait azonosítják ilyen prolisorozatként.

novela coral =kórussorozat“, azaz olyan novella, ahol nincs abszolút főszereplő vagy főszereplő-páros, hanem ehelyett sok karakter történetét meséli el párhuzamosan, és ahol a szálak önmagukban is megállnák a helyüket. Ilyen például sok venezuelai vagy brazil sorozat, ld. az Amantes de luna llenát, de bizonyos értelemben a Ni contigo ni sin ti is ide tartozik, vagy a Las Juanas, ahol öt lánytestvér játszik központi szerepet.

novela hecha al vapor = szó szerint “gőzölt vagy párolt novella“, jellemzően olyan sorozat, melyet sebtiben, mélyebb előkészületek vagy utánajárás nélkül, többnyire műsorkitöltés céljából dobtak össze, és melyen érződik, hogy a készítők nem igazán tettek bele apait-anyait a munkájukba. Klasszikus példa lehet az Alborada bemutatásának csúszása miatt gyorsan leforgatott La esposa virgen 2005-ből, de az Azteca történetében is sok olyan novella található, melyeknek nem volt több funkciójuk annál, hogy  szimplán “legyenek”, amíg nincs jobb.

preproducción = előkészületek, egy-egy telenovella születésének az a szakasza, amely megelőzi a forgatások megkezdését, ekkor történik a történet, a forgatókönyvírók, rendezők, színészek és helyszínek kiválasztása, a sorozatnak a műsorstruktúrában elfoglalt helye és a majdani részek számának egyeztetése, a címváltozatok szelektálása, valamint nem elhanyagolható tényezőként a projekt megszellőztetése a sajtóban.

primer actor / primera actriz = jelentése körülbelül azt takarja, mint itthon az érdemes művész, ez a tiszteletteljes megnevezés gyakran szerepel a sajtóban ill. a stáblistákban olyan színészek neve mellett, akiknek nem csak a kora, de a munkássága és elért eredményei is ezt indokolják. Szinonimái lehetnek a gran actor/actriz (nagy színész), sőt bizonyos esetekben a legendario/legendaria actor/actriz (legendás színész) is, ld. Marga López neve fölött utolsó telenovellája, a Bajo la misma piel főcímében.

racconto = időben visszafelé haladó elmesélésmód, mikor is a történet narratívája egy kezdeti időpontból kiindulva visszafelé, flashback-szerűen meséli el az eseménysort. Telenovelláknál meglehetősen ritka, de ilyen a Yo amo a Juan Querendón, ami egy esküvővel indul, majd a telenovellából megismerhetjük ennek előzményeit, vagy a chilei Primera dama, ahol az elnök elleni merényletig vezető utat járhatjuk be a szereplőkkel együtt, és Carla Estrada is hasonlót tervezett az A la sombra del ángel c. könyvadaptáció esetében. A flashbacktől az különbözteti meg, hogy hosszabban, akár sok-sok epizódon keresztül is tarthat, amíg a racconto-rész befejeződik, és fontos kitétel az is, hogy ennek lezárulta után lineárisan halad tovább a sztori. Amerikai példa ugyanerre a jelenségre az itthon is kedvelt How I met your mother c. sorozat, ahol a racconto akkor fog véget érni, amikor megismerjük a gyerekek anyját.

radionovela = rádiónovella, a telenovella egyik előzményműfaja. Kubából eredeztethető, ahol a XX. század elején a rádióban is megjelentek a közkedvelt folletínek, azaz egy romantikus történetet részletekben elmesélő füzet-sorozatok rádiós változatai, szintén részekre bontva. Bár elvétve még ma is léteznek, mára teljesen kiszorította a műfajt a televíziózás.

rating nacional / rating en valle = a mexikói nézettségi adatoknál gyakran találunk két különböző listát a ratingekről (azaz hogy a tévével rendelkezők hány százaléka nézte az adott műsort), melyek közül a nacional (azaz nemzeti) mutatja az egész országra kiterjedő mérések eredményét, a valle pedig a Valle de Méxicóban (azaz a mexikóvárosi völgyben, a főváros térségében) mért adatokat. A blogon és általánosságban is, ha mexikói nézettségről van szó, az első lista a mérvadó, a második viszont abból a szempontból érdekes, hogy tükrözi a fővárosiak preferenciáit. Jelenleg például a Rafaela országos viszonylatban sokkal népszerűbb, mint Mexikóvárosban, míg ott a La reina del sur a vezető műsor gyengébb országos eredményei ellenére is.

remake bastardo = fattyú-feldolgozás, azaz olyan remake, amely eredetinek van beállítva, de felhasznál történetelemeket, bonyodalomfűzési szerkezeteket korábbi sorozatokból. Ilyen értelemben az El manantial vagy a Mi pecado is a Canaveral de pasiones fattyú-feldolgozásai lehetnek, hiszen hasonló szálak és karakterek mindhárom sorozatban megjelennek (bár ez elsősorban az azonos íróknak köszönhető), mégis eredeti novellaként futnak hivatalosan. Ugyanezen a nyomvonalon haladva mások a Muneca bravát is a mexikói Rosa salvaje “fattyának” tekintik, a telemundós Aurora pedig egy koreai, hasonló tematikájú sorozat újragondolása, de számtalan más példát is lehetne hozni.

sinopsis = szinopszis, a telenovella történetének rövid vázlata. Általában nem tartalmazza a teljes sztori leírását, csak az alapvető bonyodalmakat vázolja, hogy felkeltse a nézőben az érdeklődést.

tema musical = zenei aláfestés, leggyakrabban a főcímdal megnevezése, de lehet saját tema musical-ja egyes szereplőknek vagy szerelmespároknak is. Létezik még a tema incidental, amely a jelenetek jellemzően csak hangszeres aláfestő zenéje,  amelyet kifejezetten a telenovellához komponálnak a zeneszerzők, és melyek időről időre felhangzanak jellegzetes érzelmek kifejezésére – meglepődés, izgalom, bánat, szerelmes pillanatok, dráma, stb. – (ld. lentebb példának a La intrusa ‘Nyugtalanság” című aláfestő zenéjét), vagy esetleg bizonyos meghatározó szereplők színre lépésekor. A csak hangszeres főcímdalok megnevezése tema instrumental (pl. Ramona).

tercero/a en discordia = a viszályt szító harmadik, az a szereplő a történetben, aki valamilyen szempontból a főszereplő szerelmespár közé áll. Nem feltétlenül kell, hogy negatív legyen, de mindenképp szerelmi háromszöget épít ki a főhősökkel, ilyen pl. René Srickler a Cuidado con el ángelben, Erick Elías az En nombre del amorban vagy Susana Zabaleta a Fuego en la sangréban. A blogon gyakran megjelenő, emlékeim szerint Aribeth-nek köszönhető házi fogalom, a B-szerető is nagyjából ezt a karaktert fedi le, azaz azt a szereplőt, aki alternatív befejezést kínál fel az egyik főszereplőnek a saját oldalán.

veto = megvétózás, kitiltás, az actor vetado / actriz vetada pedig az ezt elszenvedő színész. Arról van itt szó, hogy ha egy színész a Televisának nem tetsző lépéseket tesz – például átigazol egy másik tévétársasághoz, összevész a producerekkel, vagy negatív nyilatkozatokat tesz munkaadóiról -, a Televisa “él a vétójogával”, azaz kitörli a színész nevét saját emlékezetéből, szerződést nem kötnek vele, korábbi munkáit nem vetítik, a bulvárműsorokban sem szerepel, de még a Televisa médiabirodalmába tartozó rádiók és újságok sem foglalkozhatnak vele, egészen addig, amíg a Televisa érdekei úgy nem kívánják, hogy “megkönyörüljön” rajta, és visszafogadja. Sok ismert színész is áldozatául esett rövidebb-hosszabb megvétózásnak, legtöbbjük azért, mert más tévétársasághoz mentek dolgozni. Így járt Verónica Castro és Angélica María a ’80-as, Lucía Méndez, Eduardo Yanez és Adela Noriega pedig a kilencvenes években, 2002-es összeveszése után Rosy Ocampóval Belindával sem foglalkoztak jó darabig a Televisánál, de volt olyan is (Irma Serrano esetében), hogy politikai felfogása és nyilatkozatai miatt határolódtak el az adott színésztől. Több, az Aztecához szerződött színészről  (Gonzalo Vega, Humberto Zurita, Christian Bach) máig nem beszélnek szívesen a Televisa háza táján.

webnovela = webnovella, kifejezetten az internetező közönségnek készülő, átlagosan 7-10 perces részekből (ún. cápsulákból) álló, a telenovelláénál kevesebb szereplővel és egyszerűbb történettel rendelkező romantikus sorozat. Az Univisión nevű amerikai adó több ilyet is készített (Vidas cruzadas Kate del Castillóval és Guy Eckerrel, No me hallo Angélica Valéval és Harry Geithnerrel), de az argentin Amanda O is eredetileg webnovella volt, melynek részeiből heti összefoglalót vetítettek a tévében, és később ezt telenovellaként értékesítették. Az első magyar webnovella a jelenleg is “műsoron lévő” Csalfa karma.
A webnovela másik értelmezése az internetre feltöltött, a telenovellák mintájára rajongók által írt romantikus történet, fanfiction. Elnevezése változhat a novellát hordozó felülettől, spanyol nyelvterületen a leggyakoribbak a foronovelák (fórumnovellák), ahol egy internetes fórumban az új részek egy-egy új topikban jelennek meg, melyet aztán az olvasók kommentálhatnak.

2011/05/30 at 15:01 Hozzászólás

Telenovella-kisszótár kezdőknek és haladóknak #2

Az előző szótáras poszt óta is szorgosan gyűjtöm a gyakori és kevésbé ismert novellás szakkifejezéseket, most összejött belőlük még egy kövér adag, remélem, haszonnal “forgatjátok” majd ezt a kiadást is. Köszönöm az eddig beérkezett javaslatokat, és továbbra is várom a tippeket, kéréseket, ha van egy-egy olyan szó, aminek kíváncsi vagy a jelentésére, ne habozz megkérdezni! A mai szószedet a lapozás után olvasható!

actor invitado / actriz invitada = vendégszínész/nő, olyan színész, aki nem szerepel a telenovella alapszereposztásában, a producer a szereposztás lefixálása után vagy a történet egy későbbi pontján “invitálja” meg a sorozatba, ezáltal figurája is később csatlakozik, ám jó eséllyel marad a fináléig (pl. Michelle Vieth a Cuidado con el ángelben, Víctor Noriega a La intrusában, Mark Tacher a Triunfo del amorban).  Az invitado/a estelar a sztárvendéget jelöli.

actuación/presentación especial = vendégszereplés, nem azonos az előbbi esettel, itt ugyanis a vendégszereplő csak egy pár epizódos (de sokszor annál fontosabb) etapban jelenik meg, figurája később eltűnik a színről (pl. Leticia Calderón a La fuerza del destinóban, Sebastián Zurita a Cuando me enamoróban).

actuación/presentación estelar = tágabb értelemben vett főszereplés, a sorozatban a főszerepeket, fontosabb karaktereket a történet kezdetétől fogva alakító színészek neve mellé írják ezt a stáblistában. A presentación estelar ezen kívül egy kezdő színész főszereplőként való bemutatkozását is jelölheti (pl. Aracely Arámbula az Abrázame muy fuertében).

antología = antológiasorozat, olyan tévéműsor, mely jellemzően nem napi bontásban jelentkezik, egyes epizódjai pedig egymástól független történeteket mesélnek el, részenként változó szereposztással és stábbal. Mexikóban jellemzően hétköznap délután futnak heti két-három epizóddal, ilyen volt a női történeteket elmesélő Mujer, casos de la vida real, a jelenleg is futó, a Szűzanyának tulajdonított csodálatos eseményekről szóló La rosa de Guadalupe vagy a szólásmondásokat allegorizáló Como dice el dicho. Nincs fix epizódszámuk, az alapanyagtól és a fogadtatástól függően akár több évig is eltarthatnak.

apodo = becenév, gúnynév, általában a rózsanovellák forgatókönyvében jelenik meg, ahol is a főgonoszok előszeretettel aggatnak lenéző neveket a főhősnőre (klasszikus példa a Guberálós María vagy a La Isleña – a “Szigetlakó” – a Tormenta en el paraísóból, férfiak esetében az El Chamuco – “Pokolfajzat” – a Mi pecadóból).

apuntador = súgó, súgógép. A telenovellák forgatásakor a megfeszített munkatempó  miatt nem várható el, hogy a színészek szóról szóra bemagolják minden egyes jelenetük szövegét, így a felvétel alatt a fülükben elhelyezett apró készülékeken keresztül gyakorlatilag a szájukba adják karakterük mondandóját. Az alábbi videó a Fuego en la sangréból való, ahol egy technikai malőr miatt néhány másodpercig hallható, hogy Adela Noriega és Diana Bracho a behallatszó, súgó által felolvasott szöveget ismétli el élesben.

avance = előzetes. Megjelenhet szöveges és videóformában is, utóbbi esetben két altípusa van, az egyik az egyes epizódok végén látható kedvcsináló (ld. az első videót), a másik az epizódtól független, a reklámblokkokban megjelenő ízelítő egy későbbi részből (ld. a Teresa előzetesét). Az avance fórumokon az angolszász spoiler fogalomnak is megfeleltethető, azaz ahol ezt kiírják, ott fény derülhet a cselekmény későbbi részleteire.

cortinilla = szó szerinti jelentése ‘kis függöny’, a reklámblokkba átvezető képsor, melyre jellemző rövidsége (kb. 5-10 másodperces), általában megjelenik benne a logó és a sorozat valamely szereplője, amely megkönnyíti a reklámszünetben érkező néző számára a műsor azonosítását. Újabban a cortinillákban közlik a nézőkkel a műsor webes felületeinek (honlap, twitter-, facebook-profil) elérhetőségeit, társadalmi célú hirdetéseket tesznek bennük közzé (a Mi pecado cortinillái a vízszennyezés megállítására buzdították a közönséget), itt hirdetik a novella közelgő fináléját valamint megköszönik a hűséges nézőknek a kitartó figyelmüket. Alább a Mindörökké szerelem cortinilláiból található egy csokorra való.  (A cortinilla tévés szakszóként értelmezhető egy adott csatorna station identjének is, azaz az arculat azonosító funkciókat betöltő képsorainak, ld. például a Canal de las estrellasét).

director (de escena) = rendező, a telenovella-forgatásokon instruálja a színészeket, és a forgatókönyv utasításainak megfelelően megkomponálja az egyes jeleneteket. Nem azonos a producerrel (aki sok esetben jelen sincs a forgatásokon – ld. lejjebb)! A director de cámáras az operatőrt jelenti, míg a director de escena en foro a stúdiófelvételeknél, a director de escena en locación a külső helyszíni felvételeknél működik közre mint rendező. A director general/ejecutivo a főrendező megnevezése, aki a többi segédrendezőt koordinálja, lefekteti a követendő elveket, segít a színészeknek karakterük jobb megismerésében (elismert telenovella-rendezők manapság Benjamín Cann vagy Mónica Miguel, de régebben színészek vagy producerek is vállalták ezt a feladatot, ld. Ernesto Alonso).

horario = idősáv a tévéműsorban.

más allá = továbbszövés, tipikusan a Televisára jellemző húzás, a sikersorozatok utolsó részét követően leadott, azok történetéhez szorosan kapcsolódó, folytatásnak szánt másfél órás speciális epizód,  melyben a karakterek finálé utáni sorsát ismerhetjük meg. Többek között készült ilyen a Te sigo amandóhoz, a La usurpadorához, a Rubíhoz, a Primer amorhoz vagy a La madrastrához.

(telenovela/elenco) multiestelar = sokfőhősös novella vagy szereposztás, olyan esetekben fordul elő, amikor a sorozatnak nincs központi szerelmespárja, hanem ehelyett több, egyenrangú női (Para volver a amar, Palabra de mujer, Sonadoras, Muchachitas) vagy férfi (Machos) főszereplője van a történetnek. Az elenco multiestelar sztárszereposztás-értelemben is megjelenhet, ilyenkor a fontosabb mellékszerepekben is nagyobb nevek játszanak (rokonítható az azonos jelentésű elencazo szóval).

novela ranchera/campirana = vidéken játszódó telenovella, melyben a cselekményszövésben fontos szerepe van a behatárolt helyszínnek, egy kis közösség egymás közti konfliktusainak és intrikáinak, valamint kiemelt bonyodalomszervező motívumok az örökösödés, a mezőgazdasági vállalkozások és a tulajdonlási ügyek (ld. El manantial, Mi pecado, La fuerza del destino).

novela realista = realista telenovella, amely a rózsanovellákkal szándékoltan szembehelyezkedve a klasszikus telenovellás eszközkészlettel (szerelmi háromszögek, drámai szituációk) igyekszik bemutatni mindennapi emberek életét és aktuális problémáit. A műfaj jellemzően Venezuelában (Cosita rica, Ciudad bendita, Amantes de luna llena), Brazíliában (Duas caras) és Kolumbiában (Sin tetas no hay paraíso, El último matrimonio feliz) honos.

novela seriada / serie novelada = szerializált telenovella, viszonylag újkeletű megnevezés az olyan sorozatokra, melyek heti egy epizódos, rövidített formátumban készülnek el egy alapvetően sokepizódos telenovellának íródott történetből. Ilyen a készülő Cuna de lobos vagy a Gutierritos remake-je, melyek 13 részbe sűrítve, intenzívebb bonyodalomfűzéssel, valamint színvonalasabb képi megoldásokkal mesélik el az eredeti történetet, és melyeket a tervek szerint nem hétfőtől péntekig sugároznak majd, hanem minden vasárnap, főműsoridőben.

productor / productor ejecutivo = producer, vezető producer. A telenovella-készítés igazi főnöke, hosszas analizálás és a körülmények felmérése után ő választja ki a történetet, a stáb tagjait illetve a színészeket, akiknek meghallgatáson kell résztvenniük, hogy a szereposztásba bekerülhessenek. A producer elsődleges célja egy nézett tévéműsor létrehozása, így ő hozza meg az olyan fontos döntéseket is, mint a történeten a nézettség érdekében eszközölt változások, egyes szereplők kiírása vagy a történet meghosszabbítása, ezen felül ő képviseli a sorozatot minden  fontosabb sajtóeseményen. A blogon gyakran találkozhattok Salvador Mejía, Carla Estrada, Ernesto Alonso, Valentín Pimstein és mások neveivel, ők mind ezt a munkát végzik. Az egyes producerek munkastratégiája, stílusjegyei kézzelfoghatóan tükröződnek a telenovelláik minőségén. Nem azonos a rendezővel!

protagonista, deuteragonista = a főhős és az ún. másodfőhős antik görög drámákból származó elnevezései. A telenovellákban a protagonista (rövidítve, protaként is megjelenik a fórumokon) legtöbbször a férfi ill. a női főhősre utal, de létezhet protagonista adulta (felnőtt főhős – pl. a Titkok és szerelmekben Helena Rojo) és protagonista juvenil (fiatal főhős – pl. ugyanott Adela Noriega) is. A deuteragonista jóval ritkábban használt – inkább színházi – fogalom, és azokra a karakterekre értendő, akik szintén önálló szerelmi történettel rendelkeznek a sorozaton belül, de jelentőségük a főszereplő párhoz képest csekélyebb (pl. a Mindörökké szerelem másodfőhősei Aurora és Santiago, de ilyen A szerelem nevében Camilája és Rafaelje is). Ide kívánkozik ezen kívül az antagonista = ellenlábas fogalom is, mely a főhősökkel valamilyen szempontból szembenálló karaktert jelöl, aki bár a boldogságuk ellen van, nem szükségszerűen gonosz (így a villanóval/villanával nincs teljesen átfedésben).

protagonista villana, protagonista atípica = gonosz főhősnő, nem tipikus főhősnő, azaz olyan főszereplőnő, aki nem viseli magán a klasszikus rózsanovellák naiváinak jellemvonásait, ehelyett összetettebb jellemmel rendelkezik, mely inkább a főgonoszokéhoz áll közel, sokszor ambiciózus, pénzéhes, számító, bosszúlló, de mindemellett persze gyönyörű is. A főgonoszoktól abban különbözik, hogy a néző általában azonosulni tud vele, gonoszsága ellenére is együttérez a főhőssel és meg tudja érteni a motivációit. A telenovellagyártás kezdetei óta előszeretettel alkalmaznak atipikus főhősnőket, ilyenek például az első mexikói teleregény, a Senda prohibida Norája, a La sonrisa del diablo Deborah-ja, a Rubí, a Teresa, az Angela, a Malparida vagy a Doña Bella főhősnői. Azt, hogy az ilyen vívódó főszereplőknek végül gonosz vagy jó énjük győzedelmeskedik-e, sorozata válogatja.

rating, pico, share = ezek a részben angol eredetű nézettségi szakkifejezések a következőket jelentik: a rating azt mutatja, hogy a tévékészülékkel rendelkező háztartások hány százaléka nézte az adott műsort (egy főműsoridős novella esetében a 30 százalékpont például kifejezetten jónak számít). A pico a sorozat egy adott epizódjának vetítése alatt mért pillanatnyi rating-eredmény, ezek átlagolásából kapjuk az epizód rating-jét. A share szintén egy adott epizódra vonatkozó eredmény, azt jelzi, hogy az éppen tévézők hány százaléka választotta a vizsgált műsort, ez abból a szempontból fontos, hogy a konkurenciával szemben milyen a sorozat fogadtatása. A legsikeresebb Televisa-sorozatok sokszor 50%-os vagy afölötti share-rel futnak, azaz a tévézők fele választja őket nap mint nap.  A rating promedio az egész telenovellára vonatkoztatott szám, mely az egész vetítés alatt kialakult átlagnézettséget jelzi.

secuela = folytatás, olyan telenovella, mely történetében lazábban vagy szorosabban kapcsolódik egy korábbi, jellemzően sikeres teleregényhez. Ld. a Floricienta vagy a Casi ángeles több évadát, az Alcanzar una estrella két sorozatát a fiataloknak szóló, vagy a De frente al sol és a Mirada de mujer folytatásait a klasszikusabb vonalon)

segundón/segundona (a segundear igéből) = másodhegedűs, jellemzően becsmérlő jelző a fórumokon az olyan színészekre, akik karrierjük bizonyos pontján szégyenszemre egy nagyobb sztár mellett kénytelenek jelentéktelen szerepeket játszani (legyen az egy sosem kiemelkedő színész, klasszikus példa Marisol del Olmo, aki mindig a főhősnő legjobb barátnőjét játssza, vagy Gabriel Soto, aki ha kap is főszerepet, mindig kiszorul ebből a szerepkörből; vagy akár legyen az egy lecsúszott díva, aki hajdani főszerepei után a másodvonalba kényszerül – a Lucero-rajongók például előszeretettel alkalmazták ezt a kifejezést Gaby Spanicra, aki főszerepei után szerintük egy méltatlanul elhanyagolt másodhegedűs-szerepben kötött ki újra a Televisánál).

título tentativo = munkacím, a telenovella előkészületi fázisaiban használt és a sajtó felé kommunikált címváltozat, melyet nagy eséllyel a premierig lecserélnek. Sokszor a közönség is szavazhat arról, hogy milyen címen fusson a sorozat, ám a végső szót mindig a producerek mondják ki. A Venevisión egyik készülőben lévő, tengerparton játszódó telenovellájának munkacímei például: Pueblerina (Falusi lány), Inmenso mar, inmenso amor (Végtelen tenger, végtelen szerelem), Secretos del mar (A tenger titkai), Hija del mar (A tenger leánya), Mujer de pueblo (Falusi nő), Natalia del mar (Natalia a partról).

últimas semanas = utolsó hetek, a sorozat végéhez közeledve a beharangozókban ezzel tudatosítják a nézőkben, hogy közeledik a végkifejlet, körülbelül egy hónappal a finálé előtt.

últimos capítulos = utolsó részek, hasonlóan a fenti últimas semanashoz az utolsó epizódok beharangozóiban elhangzó mondat, általában a finálé hétében.

unitario = egységes műfajnév a heti sorozatra, mely lehet komikus, drámai vagy akciósorozat is, az egyetlen kitétel, hogy ne napi bontásban vetítsék. Ide tartozik a Mujeres asesinas vagy a fentebb említett Cuna de lobos-remake is, de a Televisa egyéb komikus sorozatai is.

2011/03/27 at 15:04 Hozzászólás

Telenovella-kisszótár kezdőknek és haladóknak

Ha kedveled a telenovellákat és a Google-t is tudod használni, ma már pofonegyszerűen juthatsz infóhoz egy adott sorozatról. Egyedül a nyelvi korlátok szabnak határt a szörfölgetésben, hiszen oké, hogy rálelsz egy jónak tűnő fórumra, de hiába szeretnéd tudni, hogy a hozzászólók éppen éltetik-e vagy szidalmazzák a novellát, a helyi nézők bizony nem fognak minden helyzetben Cervantes modorában, ékes spanyolsággal megnyilvánulni, az általuk használt kulcsszavak pedig nagy valószínűséggel nem szerepelnek egy spanyol-magyar szótárban és a netes fordítókban sem. Ebben próbálok most segíteni a legalapvetőbb novella-szakzsargon összegyűjtésével, hogy ha esetleg szembejön egy spanyol cikk vagy egy komment, tudjátok ti is, mi a dörgés.

Persze ez nem azt jelenti, hogy ezentúl spanyol novella-szlenggel lesz tele a blog, hiszen majd minden szóra létezik magyar kifejezés is (amelyeket eddig is igyekeztem használni), a cikk mindössze a jobb tájékozódást hivatott elősegíteni. Terveim szerint a szótár még bővülni fog, ha léteznek olyan alapfogalmak, gyakran előforduló szavak, melyeknek kíváncsiak vagytok a jelentésére, jöhet a komment és segítek!

Remélem, magát a telenovella fogalmát senkinek nem kell megmagyaráznom, pláne hogy El Mexicano már profi módon megtette helyettem, akinek mégsem tiszták a dolgok, bátran olvassa el, a tovább utáni szótárhoz pedig jó szórakozást, remélem hasznotokra válik!

boom = bombasiker, olyan telenovella, mely kimagasló nézettséget szállít nap mint nap, hagyományosan a 30 százalékpont feletti adatokkal rendelkező sorozatokat sorolják ide (pl. Fuego en la sangre, Destilando amor).

Canal de las Estrellas = a Sztárok csatornája, a Televisa legnézettebb földi sugárzású tévéadója, ahol többnyire saját készítésű telenovelláit is vetíti. Egyéb megnevezései: Canal 2, XEW-TV. 1951 óta létezik Mexikóban, kábeles változatai foghatók Latin-Amerikában és Európában is.

CEA = a Centro de Educación Artística (Művészeti Nevelőközpont) rövidítése, a Televisa színészképzője, ahol többek között Fernando Colunga, Lucero, Kate del Castillo vagy Maite Perroni is elsajátította a színészmesterség alapjait. A képzés három éves, évente kb. 5000-en jelentkeznek, akik közül 35-40 fő nyer felvételt.

circo = cirkusz, általában pejoratív értelemben használják olyan telenovellák megnevezésére, melyek hatásvadász vagy közönséges módon igyekeznek fenntartani a nézők figyelmét, klisés és képtelen bonyodalmakkal, karakterekkel dolgoznak. Sok esetben a cirkusznovellák meglepően szórakoztatónak és népszerűnek bizonyulnak, a komolyabb kritika azonban mélyen lenézi őket vásári jellegük miatt (pl. Las vías del amor, Cuidado con el ángel, Acorralada, Gata salvaje és a Venevisión többi Miamiban forgatott sorozata). Minden cirkusznovellák anyjának az 1994-es, venezuelai Como tú ningunát tartják (itthon Nincs hozzád hasonló, a főszerepben Gabriela Spanic).

elenco = szereposztás. Nagyítóképzős alakja, az elencazo a sztárszereposztást jelöli.

entrada = főcím, a telenovella-epizód bevezető képsora. Egyéb nevei: abertura (Brazília), cabecera (Kolumbia), intro/introducción (mindenhol használatos).

estreno = premier/bemutató.

etapa = etap/szakasz, a telenovella cselekményének egy jól körülhatárolható része, melyet a többi szakasztól általában időugrás vagy valamilyen nagy horderejű esemény választ el. A nagyívű történetek etapokra osztása lényeges bonyodalomfűző elem.

fracaso = bukás, azaz egy novellának az elvárt nézettségnél jóval alulmaradó teljesítménye.

galán = lovag, a telenovellákban rendre feltűnő, pozitív jellemű, jóképű férfi hős, illetve a médiában ilyen szerepben feltűnő férfi színész.

mininovela = mininovella, mely szándékoltan csupán 10-15 részes cselekménnyel rendelkezik, így a történet is pörgősebb és izgalmasabb. A 2001-es Mujer bonita a fogalom ekletáns példája, ám mivel egy új novella gyártásánál jóval kifizetődőbb egy népszerűt meghosszabbítani (mely ráadásul több ideig biztosít reklámbevételt), ez a fajta kísérletezés megrekedt, és inkább csak a speciális karácsonyi mininovellák (Cuento de navidad, Rayito de luz, Navidad sin fin) esetében szorítkoztak erre a megoldásra.

mueble = szó szerint bútor, novella-berkekben pejoratív kifejezés az olyan karakterekre a történetben, akik nem mozdítják előbbre a cselekményt. Nincs központi szerepük, történetszáluk senkit nem érdekel, csak dísznek vannak jelen, azaz szabadon lehet őket ide-oda tologatni (pl. a La intrusa eredeti főgonoszai, Anabella és Junior a történet utolsó etapjában).

narconovela = narkónovella, leginkább kolumbiai illetve Telemundo-sorozatokra alkalmazott kifejezés, melyekben központi szerepet kapnak olyan alvilági témák, mint a drogkereskedelem, csempészet és prostitúció (pl. La reina del sur, La diosa coronada, Rosario Tijeras, El cartel).

nocturna / teleserie nocturna = nokturna vagy esti sorozat, tipikusan chilei kifejezés a késő esti idősávban vetített, többnyire misztikus vagy krimielemekkel átszőtt, felnőtt közönségnek szánt történetekkel rendelkező telenovellákra (¿Dónde está Elisa?, Alguien te mira, El laberinto de Alicia).

novela de época = kosztümös telenovella, történelmi környezetben játszódó, esetleg valós történelmi eseményeket is megemlítő, de nem ezekre kihegyezett sorozat (pl. Yo compro esa mujer, Amor real, Alborada, Pasión).

novela histórica = történelmi telenovella, melynek célja egy adott történelmi esemény(sor) vagy személy bemutatása, kiegészítve fikciós romantikus szálakkal (pl. La antorcha encendida, El vuelo del águila).

novela juvenil  = fiataloknak szóló telenovella, a fiatalságot érdeklő és érintő tematikával (pl. Sonadoras, Locura de amor, Ninos ricos, pobres padres). Az első ilyen jellegű teleregényt, a Pobre juventud-ot Carla Estrada forgatta 1986-ban.

novela rosa = rózsanovella vagy Hamupipőke-történet, a tipikus „szegény lány-szőke herceg fehér lovon” felállással. Delia Fiallo (Cuidado con el ángel) és Inés Rodena (Marimar, Maria la del Barrio) történetei tipikusan ebbe a kategóriába sorolhatók.

novela X (equis) = szürke, semmitmondó, „se íze, se bűze” telenovella, mely ugyan nem tartozik a rossz vagy bukott sorozatok közé, a világ abszolút nem lett jobb hely attól, hogy elkészült (pl. Duelo de pasiones).

novelón = „szuper telenovella”, a fórumokon használatos szubjektív kategória egy-egy jónak tartott sorozat megnevezésére.

pizarrazo/claquetazo = egy adott sorozat első sajtónyilvános felvétele, ahol a producer és a stáb tagjai rituálisan „elsütik” a csapót (=pizarra).

presentación = prezentáció, szintén a sorozat bemutatója előtti esemény, melyen a sajtó jelenlétében bemutatják a leendő novella történetét, szereplőit, levetítik a trailert és megmutatják a leendő főcímdalt, valamint a producer megköszöni a stáb kitartó munkáját.

remake/refrito/adaptación/versión = feldolgozás, egy korábbi történet újbóli megvalósítása. Azt, hogy az előző verzióhoz képest mit és miben változtatnak (történet, karakterek, cím, stb.), azt remake-je válogatja.

salida = végefőcím, a telenovella-epizód záró képsora, Magyarországon az utóbbi időben előszeretettel megspórolják a levetítését.

serie = széria (vagy minisorozat), amerikai mintára, azaz évadokra bontott formában leforgatott sorozat, a telenovelláknál általában magasabb minőségű rendezés, színészi játék és képi megoldások jellemzik (pl. Capadocia, Mujeres asesinas, Los héroes del norte). Mexikóban egy évad hagyományosan tizenhárom epizódból áll.

temporada = évad, mely a fent jelölt széria évadain túl a telenovellákra is alkalmazható. Telenovellák esetében akkor beszélünk évadokról, évadváltásról, mikor a történetben lényeges változás (új főbonyodalom, újabb szereplők érkezése, a történet helyszínének megváltozása) következik be, ám a szériákkal ellentétben a két évad között nem kell hónapokig várakozni, a pénteken befejeződő régit többnyire hétfőn már váltja is az új. Az évadokra bontott telenovellának ezt a típusát Pedro Damián producer (Clase 406, Rebelde) műveli előszeretettel. Ritkábban az is előfordul, hogy több idő eltelik a sorozat új évadának bemutatása előtt (ld. az argentin Floricienta vagy Casi angeles esetét), ilyenkor a folytatás oka elsősorban a népszerűség, míg az első esetben inkább figyelemfelkeltő vagy reklámszerepe van az évadozásnak.

vanguardia/telenovela de vanguardia = avantgárd novella, Rosy Ocampo mexikói producer szóalkotása, mellyel saját sorozatait illeti a 2008-as Las tontas no van al cielo óta. A megnevezés arra utal, hogy az alkotó igyekszik eredeti történetekkel, műfajkeveréssel, modern karakterekkel forradalmasítani a telenovella műfaját és így szembemenni a klasszikus rózsanovellák hagyományaival, más kérdés, hogy eddigi produkcióiban ez nem nagyon sikerült neki.

villano/villana = negatív karakter, főgonosz. A szó végződése a nemet jelöli.

2011/02/08 at 08:22 Hozzászólás


Kérdezz-felelek

Jelenleg Mexikóban

17:00: Despertar contigo
19:00: Vino el amor
20:00: Tres veces Ana
21:00: Mujeres de negro
22:00: Yago

Hamarosan Mexikóban

október 31. Sin rastro de ti (21:00)
november 21. La candidata (21:00)

Archívum


%d blogger ezt kedveli: