Telenovella-kisszótár kezdőknek és haladóknak

2011/02/08 at 08:22 Hozzászólás

Ha kedveled a telenovellákat és a Google-t is tudod használni, ma már pofonegyszerűen juthatsz infóhoz egy adott sorozatról. Egyedül a nyelvi korlátok szabnak határt a szörfölgetésben, hiszen oké, hogy rálelsz egy jónak tűnő fórumra, de hiába szeretnéd tudni, hogy a hozzászólók éppen éltetik-e vagy szidalmazzák a novellát, a helyi nézők bizony nem fognak minden helyzetben Cervantes modorában, ékes spanyolsággal megnyilvánulni, az általuk használt kulcsszavak pedig nagy valószínűséggel nem szerepelnek egy spanyol-magyar szótárban és a netes fordítókban sem. Ebben próbálok most segíteni a legalapvetőbb novella-szakzsargon összegyűjtésével, hogy ha esetleg szembejön egy spanyol cikk vagy egy komment, tudjátok ti is, mi a dörgés.

Persze ez nem azt jelenti, hogy ezentúl spanyol novella-szlenggel lesz tele a blog, hiszen majd minden szóra létezik magyar kifejezés is (amelyeket eddig is igyekeztem használni), a cikk mindössze a jobb tájékozódást hivatott elősegíteni. Terveim szerint a szótár még bővülni fog, ha léteznek olyan alapfogalmak, gyakran előforduló szavak, melyeknek kíváncsiak vagytok a jelentésére, jöhet a komment és segítek!

Remélem, magát a telenovella fogalmát senkinek nem kell megmagyaráznom, pláne hogy El Mexicano már profi módon megtette helyettem, akinek mégsem tiszták a dolgok, bátran olvassa el, a tovább utáni szótárhoz pedig jó szórakozást, remélem hasznotokra válik!

boom = bombasiker, olyan telenovella, mely kimagasló nézettséget szállít nap mint nap, hagyományosan a 30 százalékpont feletti adatokkal rendelkező sorozatokat sorolják ide (pl. Fuego en la sangre, Destilando amor).

Canal de las Estrellas = a Sztárok csatornája, a Televisa legnézettebb földi sugárzású tévéadója, ahol többnyire saját készítésű telenovelláit is vetíti. Egyéb megnevezései: Canal 2, XEW-TV. 1951 óta létezik Mexikóban, kábeles változatai foghatók Latin-Amerikában és Európában is.

CEA = a Centro de Educación Artística (Művészeti Nevelőközpont) rövidítése, a Televisa színészképzője, ahol többek között Fernando Colunga, Lucero, Kate del Castillo vagy Maite Perroni is elsajátította a színészmesterség alapjait. A képzés három éves, évente kb. 5000-en jelentkeznek, akik közül 35-40 fő nyer felvételt.

circo = cirkusz, általában pejoratív értelemben használják olyan telenovellák megnevezésére, melyek hatásvadász vagy közönséges módon igyekeznek fenntartani a nézők figyelmét, klisés és képtelen bonyodalmakkal, karakterekkel dolgoznak. Sok esetben a cirkusznovellák meglepően szórakoztatónak és népszerűnek bizonyulnak, a komolyabb kritika azonban mélyen lenézi őket vásári jellegük miatt (pl. Las vías del amor, Cuidado con el ángel, Acorralada, Gata salvaje és a Venevisión többi Miamiban forgatott sorozata). Minden cirkusznovellák anyjának az 1994-es, venezuelai Como tú ningunát tartják (itthon Nincs hozzád hasonló, a főszerepben Gabriela Spanic).

elenco = szereposztás. Nagyítóképzős alakja, az elencazo a sztárszereposztást jelöli.

entrada = főcím, a telenovella-epizód bevezető képsora. Egyéb nevei: abertura (Brazília), cabecera (Kolumbia), intro/introducción (mindenhol használatos).

estreno = premier/bemutató.

etapa = etap/szakasz, a telenovella cselekményének egy jól körülhatárolható része, melyet a többi szakasztól általában időugrás vagy valamilyen nagy horderejű esemény választ el. A nagyívű történetek etapokra osztása lényeges bonyodalomfűző elem.

fracaso = bukás, azaz egy novellának az elvárt nézettségnél jóval alulmaradó teljesítménye.

galán = lovag, a telenovellákban rendre feltűnő, pozitív jellemű, jóképű férfi hős, illetve a médiában ilyen szerepben feltűnő férfi színész.

mininovela = mininovella, mely szándékoltan csupán 10-15 részes cselekménnyel rendelkezik, így a történet is pörgősebb és izgalmasabb. A 2001-es Mujer bonita a fogalom ekletáns példája, ám mivel egy új novella gyártásánál jóval kifizetődőbb egy népszerűt meghosszabbítani (mely ráadásul több ideig biztosít reklámbevételt), ez a fajta kísérletezés megrekedt, és inkább csak a speciális karácsonyi mininovellák (Cuento de navidad, Rayito de luz, Navidad sin fin) esetében szorítkoztak erre a megoldásra.

mueble = szó szerint bútor, novella-berkekben pejoratív kifejezés az olyan karakterekre a történetben, akik nem mozdítják előbbre a cselekményt. Nincs központi szerepük, történetszáluk senkit nem érdekel, csak dísznek vannak jelen, azaz szabadon lehet őket ide-oda tologatni (pl. a La intrusa eredeti főgonoszai, Anabella és Junior a történet utolsó etapjában).

narconovela = narkónovella, leginkább kolumbiai illetve Telemundo-sorozatokra alkalmazott kifejezés, melyekben központi szerepet kapnak olyan alvilági témák, mint a drogkereskedelem, csempészet és prostitúció (pl. La reina del sur, La diosa coronada, Rosario Tijeras, El cartel).

nocturna / teleserie nocturna = nokturna vagy esti sorozat, tipikusan chilei kifejezés a késő esti idősávban vetített, többnyire misztikus vagy krimielemekkel átszőtt, felnőtt közönségnek szánt történetekkel rendelkező telenovellákra (¿Dónde está Elisa?, Alguien te mira, El laberinto de Alicia).

novela de época = kosztümös telenovella, történelmi környezetben játszódó, esetleg valós történelmi eseményeket is megemlítő, de nem ezekre kihegyezett sorozat (pl. Yo compro esa mujer, Amor real, Alborada, Pasión).

novela histórica = történelmi telenovella, melynek célja egy adott történelmi esemény(sor) vagy személy bemutatása, kiegészítve fikciós romantikus szálakkal (pl. La antorcha encendida, El vuelo del águila).

novela juvenil  = fiataloknak szóló telenovella, a fiatalságot érdeklő és érintő tematikával (pl. Sonadoras, Locura de amor, Ninos ricos, pobres padres). Az első ilyen jellegű teleregényt, a Pobre juventud-ot Carla Estrada forgatta 1986-ban.

novela rosa = rózsanovella vagy Hamupipőke-történet, a tipikus „szegény lány-szőke herceg fehér lovon” felállással. Delia Fiallo (Cuidado con el ángel) és Inés Rodena (Marimar, Maria la del Barrio) történetei tipikusan ebbe a kategóriába sorolhatók.

novela X (equis) = szürke, semmitmondó, „se íze, se bűze” telenovella, mely ugyan nem tartozik a rossz vagy bukott sorozatok közé, a világ abszolút nem lett jobb hely attól, hogy elkészült (pl. Duelo de pasiones).

novelón = „szuper telenovella”, a fórumokon használatos szubjektív kategória egy-egy jónak tartott sorozat megnevezésére.

pizarrazo/claquetazo = egy adott sorozat első sajtónyilvános felvétele, ahol a producer és a stáb tagjai rituálisan „elsütik” a csapót (=pizarra).

presentación = prezentáció, szintén a sorozat bemutatója előtti esemény, melyen a sajtó jelenlétében bemutatják a leendő novella történetét, szereplőit, levetítik a trailert és megmutatják a leendő főcímdalt, valamint a producer megköszöni a stáb kitartó munkáját.

remake/refrito/adaptación/versión = feldolgozás, egy korábbi történet újbóli megvalósítása. Azt, hogy az előző verzióhoz képest mit és miben változtatnak (történet, karakterek, cím, stb.), azt remake-je válogatja.

salida = végefőcím, a telenovella-epizód záró képsora, Magyarországon az utóbbi időben előszeretettel megspórolják a levetítését.

serie = széria (vagy minisorozat), amerikai mintára, azaz évadokra bontott formában leforgatott sorozat, a telenovelláknál általában magasabb minőségű rendezés, színészi játék és képi megoldások jellemzik (pl. Capadocia, Mujeres asesinas, Los héroes del norte). Mexikóban egy évad hagyományosan tizenhárom epizódból áll.

temporada = évad, mely a fent jelölt széria évadain túl a telenovellákra is alkalmazható. Telenovellák esetében akkor beszélünk évadokról, évadváltásról, mikor a történetben lényeges változás (új főbonyodalom, újabb szereplők érkezése, a történet helyszínének megváltozása) következik be, ám a szériákkal ellentétben a két évad között nem kell hónapokig várakozni, a pénteken befejeződő régit többnyire hétfőn már váltja is az új. Az évadokra bontott telenovellának ezt a típusát Pedro Damián producer (Clase 406, Rebelde) műveli előszeretettel. Ritkábban az is előfordul, hogy több idő eltelik a sorozat új évadának bemutatása előtt (ld. az argentin Floricienta vagy Casi angeles esetét), ilyenkor a folytatás oka elsősorban a népszerűség, míg az első esetben inkább figyelemfelkeltő vagy reklámszerepe van az évadozásnak.

vanguardia/telenovela de vanguardia = avantgárd novella, Rosy Ocampo mexikói producer szóalkotása, mellyel saját sorozatait illeti a 2008-as Las tontas no van al cielo óta. A megnevezés arra utal, hogy az alkotó igyekszik eredeti történetekkel, műfajkeveréssel, modern karakterekkel forradalmasítani a telenovella műfaját és így szembemenni a klasszikus rózsanovellák hagyományaival, más kérdés, hogy eddigi produkcióiban ez nem nagyon sikerült neki.

villano/villana = negatív karakter, főgonosz. A szó végződése a nemet jelöli.

Entry filed under: Egyéb. Tags: .

“Ni Contigo Ni Sin Ti” – Leo és Nicole promója “Rafaela” – a főcím

És te mit gondolsz?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Kérdezz-felelek

Jelenleg Mexikóban

17:00: Despertar contigo
19:00: Vino el amor
20:00: Tres veces Ana
21:00: Mujeres de negro
22:00: Yago

Hamarosan Mexikóban

október 31. Sin rastro de ti (21:00)
november 21. La candidata (21:00)

Archívum