Telenovella-kisszótár kezdőknek és haladóknak #2

2011/03/27 at 15:04 Hozzászólás

Az előző szótáras poszt óta is szorgosan gyűjtöm a gyakori és kevésbé ismert novellás szakkifejezéseket, most összejött belőlük még egy kövér adag, remélem, haszonnal “forgatjátok” majd ezt a kiadást is. Köszönöm az eddig beérkezett javaslatokat, és továbbra is várom a tippeket, kéréseket, ha van egy-egy olyan szó, aminek kíváncsi vagy a jelentésére, ne habozz megkérdezni! A mai szószedet a lapozás után olvasható!

actor invitado / actriz invitada = vendégszínész/nő, olyan színész, aki nem szerepel a telenovella alapszereposztásában, a producer a szereposztás lefixálása után vagy a történet egy későbbi pontján “invitálja” meg a sorozatba, ezáltal figurája is később csatlakozik, ám jó eséllyel marad a fináléig (pl. Michelle Vieth a Cuidado con el ángelben, Víctor Noriega a La intrusában, Mark Tacher a Triunfo del amorban).  Az invitado/a estelar a sztárvendéget jelöli.

actuación/presentación especial = vendégszereplés, nem azonos az előbbi esettel, itt ugyanis a vendégszereplő csak egy pár epizódos (de sokszor annál fontosabb) etapban jelenik meg, figurája később eltűnik a színről (pl. Leticia Calderón a La fuerza del destinóban, Sebastián Zurita a Cuando me enamoróban).

actuación/presentación estelar = tágabb értelemben vett főszereplés, a sorozatban a főszerepeket, fontosabb karaktereket a történet kezdetétől fogva alakító színészek neve mellé írják ezt a stáblistában. A presentación estelar ezen kívül egy kezdő színész főszereplőként való bemutatkozását is jelölheti (pl. Aracely Arámbula az Abrázame muy fuertében).

antología = antológiasorozat, olyan tévéműsor, mely jellemzően nem napi bontásban jelentkezik, egyes epizódjai pedig egymástól független történeteket mesélnek el, részenként változó szereposztással és stábbal. Mexikóban jellemzően hétköznap délután futnak heti két-három epizóddal, ilyen volt a női történeteket elmesélő Mujer, casos de la vida real, a jelenleg is futó, a Szűzanyának tulajdonított csodálatos eseményekről szóló La rosa de Guadalupe vagy a szólásmondásokat allegorizáló Como dice el dicho. Nincs fix epizódszámuk, az alapanyagtól és a fogadtatástól függően akár több évig is eltarthatnak.

apodo = becenév, gúnynév, általában a rózsanovellák forgatókönyvében jelenik meg, ahol is a főgonoszok előszeretettel aggatnak lenéző neveket a főhősnőre (klasszikus példa a Guberálós María vagy a La Isleña – a “Szigetlakó” – a Tormenta en el paraísóból, férfiak esetében az El Chamuco – “Pokolfajzat” – a Mi pecadóból).

apuntador = súgó, súgógép. A telenovellák forgatásakor a megfeszített munkatempó  miatt nem várható el, hogy a színészek szóról szóra bemagolják minden egyes jelenetük szövegét, így a felvétel alatt a fülükben elhelyezett apró készülékeken keresztül gyakorlatilag a szájukba adják karakterük mondandóját. Az alábbi videó a Fuego en la sangréból való, ahol egy technikai malőr miatt néhány másodpercig hallható, hogy Adela Noriega és Diana Bracho a behallatszó, súgó által felolvasott szöveget ismétli el élesben.

avance = előzetes. Megjelenhet szöveges és videóformában is, utóbbi esetben két altípusa van, az egyik az egyes epizódok végén látható kedvcsináló (ld. az első videót), a másik az epizódtól független, a reklámblokkokban megjelenő ízelítő egy későbbi részből (ld. a Teresa előzetesét). Az avance fórumokon az angolszász spoiler fogalomnak is megfeleltethető, azaz ahol ezt kiírják, ott fény derülhet a cselekmény későbbi részleteire.

cortinilla = szó szerinti jelentése ‘kis függöny’, a reklámblokkba átvezető képsor, melyre jellemző rövidsége (kb. 5-10 másodperces), általában megjelenik benne a logó és a sorozat valamely szereplője, amely megkönnyíti a reklámszünetben érkező néző számára a műsor azonosítását. Újabban a cortinillákban közlik a nézőkkel a műsor webes felületeinek (honlap, twitter-, facebook-profil) elérhetőségeit, társadalmi célú hirdetéseket tesznek bennük közzé (a Mi pecado cortinillái a vízszennyezés megállítására buzdították a közönséget), itt hirdetik a novella közelgő fináléját valamint megköszönik a hűséges nézőknek a kitartó figyelmüket. Alább a Mindörökké szerelem cortinilláiból található egy csokorra való.  (A cortinilla tévés szakszóként értelmezhető egy adott csatorna station identjének is, azaz az arculat azonosító funkciókat betöltő képsorainak, ld. például a Canal de las estrellasét).

director (de escena) = rendező, a telenovella-forgatásokon instruálja a színészeket, és a forgatókönyv utasításainak megfelelően megkomponálja az egyes jeleneteket. Nem azonos a producerrel (aki sok esetben jelen sincs a forgatásokon – ld. lejjebb)! A director de cámáras az operatőrt jelenti, míg a director de escena en foro a stúdiófelvételeknél, a director de escena en locación a külső helyszíni felvételeknél működik közre mint rendező. A director general/ejecutivo a főrendező megnevezése, aki a többi segédrendezőt koordinálja, lefekteti a követendő elveket, segít a színészeknek karakterük jobb megismerésében (elismert telenovella-rendezők manapság Benjamín Cann vagy Mónica Miguel, de régebben színészek vagy producerek is vállalták ezt a feladatot, ld. Ernesto Alonso).

horario = idősáv a tévéműsorban.

más allá = továbbszövés, tipikusan a Televisára jellemző húzás, a sikersorozatok utolsó részét követően leadott, azok történetéhez szorosan kapcsolódó, folytatásnak szánt másfél órás speciális epizód,  melyben a karakterek finálé utáni sorsát ismerhetjük meg. Többek között készült ilyen a Te sigo amandóhoz, a La usurpadorához, a Rubíhoz, a Primer amorhoz vagy a La madrastrához.

(telenovela/elenco) multiestelar = sokfőhősös novella vagy szereposztás, olyan esetekben fordul elő, amikor a sorozatnak nincs központi szerelmespárja, hanem ehelyett több, egyenrangú női (Para volver a amar, Palabra de mujer, Sonadoras, Muchachitas) vagy férfi (Machos) főszereplője van a történetnek. Az elenco multiestelar sztárszereposztás-értelemben is megjelenhet, ilyenkor a fontosabb mellékszerepekben is nagyobb nevek játszanak (rokonítható az azonos jelentésű elencazo szóval).

novela ranchera/campirana = vidéken játszódó telenovella, melyben a cselekményszövésben fontos szerepe van a behatárolt helyszínnek, egy kis közösség egymás közti konfliktusainak és intrikáinak, valamint kiemelt bonyodalomszervező motívumok az örökösödés, a mezőgazdasági vállalkozások és a tulajdonlási ügyek (ld. El manantial, Mi pecado, La fuerza del destino).

novela realista = realista telenovella, amely a rózsanovellákkal szándékoltan szembehelyezkedve a klasszikus telenovellás eszközkészlettel (szerelmi háromszögek, drámai szituációk) igyekszik bemutatni mindennapi emberek életét és aktuális problémáit. A műfaj jellemzően Venezuelában (Cosita rica, Ciudad bendita, Amantes de luna llena), Brazíliában (Duas caras) és Kolumbiában (Sin tetas no hay paraíso, El último matrimonio feliz) honos.

novela seriada / serie novelada = szerializált telenovella, viszonylag újkeletű megnevezés az olyan sorozatokra, melyek heti egy epizódos, rövidített formátumban készülnek el egy alapvetően sokepizódos telenovellának íródott történetből. Ilyen a készülő Cuna de lobos vagy a Gutierritos remake-je, melyek 13 részbe sűrítve, intenzívebb bonyodalomfűzéssel, valamint színvonalasabb képi megoldásokkal mesélik el az eredeti történetet, és melyeket a tervek szerint nem hétfőtől péntekig sugároznak majd, hanem minden vasárnap, főműsoridőben.

productor / productor ejecutivo = producer, vezető producer. A telenovella-készítés igazi főnöke, hosszas analizálás és a körülmények felmérése után ő választja ki a történetet, a stáb tagjait illetve a színészeket, akiknek meghallgatáson kell résztvenniük, hogy a szereposztásba bekerülhessenek. A producer elsődleges célja egy nézett tévéműsor létrehozása, így ő hozza meg az olyan fontos döntéseket is, mint a történeten a nézettség érdekében eszközölt változások, egyes szereplők kiírása vagy a történet meghosszabbítása, ezen felül ő képviseli a sorozatot minden  fontosabb sajtóeseményen. A blogon gyakran találkozhattok Salvador Mejía, Carla Estrada, Ernesto Alonso, Valentín Pimstein és mások neveivel, ők mind ezt a munkát végzik. Az egyes producerek munkastratégiája, stílusjegyei kézzelfoghatóan tükröződnek a telenovelláik minőségén. Nem azonos a rendezővel!

protagonista, deuteragonista = a főhős és az ún. másodfőhős antik görög drámákból származó elnevezései. A telenovellákban a protagonista (rövidítve, protaként is megjelenik a fórumokon) legtöbbször a férfi ill. a női főhősre utal, de létezhet protagonista adulta (felnőtt főhős – pl. a Titkok és szerelmekben Helena Rojo) és protagonista juvenil (fiatal főhős – pl. ugyanott Adela Noriega) is. A deuteragonista jóval ritkábban használt – inkább színházi – fogalom, és azokra a karakterekre értendő, akik szintén önálló szerelmi történettel rendelkeznek a sorozaton belül, de jelentőségük a főszereplő párhoz képest csekélyebb (pl. a Mindörökké szerelem másodfőhősei Aurora és Santiago, de ilyen A szerelem nevében Camilája és Rafaelje is). Ide kívánkozik ezen kívül az antagonista = ellenlábas fogalom is, mely a főhősökkel valamilyen szempontból szembenálló karaktert jelöl, aki bár a boldogságuk ellen van, nem szükségszerűen gonosz (így a villanóval/villanával nincs teljesen átfedésben).

protagonista villana, protagonista atípica = gonosz főhősnő, nem tipikus főhősnő, azaz olyan főszereplőnő, aki nem viseli magán a klasszikus rózsanovellák naiváinak jellemvonásait, ehelyett összetettebb jellemmel rendelkezik, mely inkább a főgonoszokéhoz áll közel, sokszor ambiciózus, pénzéhes, számító, bosszúlló, de mindemellett persze gyönyörű is. A főgonoszoktól abban különbözik, hogy a néző általában azonosulni tud vele, gonoszsága ellenére is együttérez a főhőssel és meg tudja érteni a motivációit. A telenovellagyártás kezdetei óta előszeretettel alkalmaznak atipikus főhősnőket, ilyenek például az első mexikói teleregény, a Senda prohibida Norája, a La sonrisa del diablo Deborah-ja, a Rubí, a Teresa, az Angela, a Malparida vagy a Doña Bella főhősnői. Azt, hogy az ilyen vívódó főszereplőknek végül gonosz vagy jó énjük győzedelmeskedik-e, sorozata válogatja.

rating, pico, share = ezek a részben angol eredetű nézettségi szakkifejezések a következőket jelentik: a rating azt mutatja, hogy a tévékészülékkel rendelkező háztartások hány százaléka nézte az adott műsort (egy főműsoridős novella esetében a 30 százalékpont például kifejezetten jónak számít). A pico a sorozat egy adott epizódjának vetítése alatt mért pillanatnyi rating-eredmény, ezek átlagolásából kapjuk az epizód rating-jét. A share szintén egy adott epizódra vonatkozó eredmény, azt jelzi, hogy az éppen tévézők hány százaléka választotta a vizsgált műsort, ez abból a szempontból fontos, hogy a konkurenciával szemben milyen a sorozat fogadtatása. A legsikeresebb Televisa-sorozatok sokszor 50%-os vagy afölötti share-rel futnak, azaz a tévézők fele választja őket nap mint nap.  A rating promedio az egész telenovellára vonatkoztatott szám, mely az egész vetítés alatt kialakult átlagnézettséget jelzi.

secuela = folytatás, olyan telenovella, mely történetében lazábban vagy szorosabban kapcsolódik egy korábbi, jellemzően sikeres teleregényhez. Ld. a Floricienta vagy a Casi ángeles több évadát, az Alcanzar una estrella két sorozatát a fiataloknak szóló, vagy a De frente al sol és a Mirada de mujer folytatásait a klasszikusabb vonalon)

segundón/segundona (a segundear igéből) = másodhegedűs, jellemzően becsmérlő jelző a fórumokon az olyan színészekre, akik karrierjük bizonyos pontján szégyenszemre egy nagyobb sztár mellett kénytelenek jelentéktelen szerepeket játszani (legyen az egy sosem kiemelkedő színész, klasszikus példa Marisol del Olmo, aki mindig a főhősnő legjobb barátnőjét játssza, vagy Gabriel Soto, aki ha kap is főszerepet, mindig kiszorul ebből a szerepkörből; vagy akár legyen az egy lecsúszott díva, aki hajdani főszerepei után a másodvonalba kényszerül – a Lucero-rajongók például előszeretettel alkalmazták ezt a kifejezést Gaby Spanicra, aki főszerepei után szerintük egy méltatlanul elhanyagolt másodhegedűs-szerepben kötött ki újra a Televisánál).

título tentativo = munkacím, a telenovella előkészületi fázisaiban használt és a sajtó felé kommunikált címváltozat, melyet nagy eséllyel a premierig lecserélnek. Sokszor a közönség is szavazhat arról, hogy milyen címen fusson a sorozat, ám a végső szót mindig a producerek mondják ki. A Venevisión egyik készülőben lévő, tengerparton játszódó telenovellájának munkacímei például: Pueblerina (Falusi lány), Inmenso mar, inmenso amor (Végtelen tenger, végtelen szerelem), Secretos del mar (A tenger titkai), Hija del mar (A tenger leánya), Mujer de pueblo (Falusi nő), Natalia del mar (Natalia a partról).

últimas semanas = utolsó hetek, a sorozat végéhez közeledve a beharangozókban ezzel tudatosítják a nézőkben, hogy közeledik a végkifejlet, körülbelül egy hónappal a finálé előtt.

últimos capítulos = utolsó részek, hasonlóan a fenti últimas semanashoz az utolsó epizódok beharangozóiban elhangzó mondat, általában a finálé hétében.

unitario = egységes műfajnév a heti sorozatra, mely lehet komikus, drámai vagy akciósorozat is, az egyetlen kitétel, hogy ne napi bontásban vetítsék. Ide tartozik a Mujeres asesinas vagy a fentebb említett Cuna de lobos-remake is, de a Televisa egyéb komikus sorozatai is.

Entry filed under: Egyéb. Tags: .

Elfeledett novellák – “Pueblo Chico Infierno Grande” (1997) Gyilkos nők – első évad: DVD-borító

És te mit gondolsz?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Kérdezz-felelek

Jelenleg Mexikóban

17:00: Despertar contigo
19:00: Vino el amor
20:00: Tres veces Ana
21:00: Mujeres de negro
22:00: Yago

Hamarosan Mexikóban

október 31. Sin rastro de ti (21:00)
november 21. La candidata (21:00)

Archívum